| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Eat | ἐσθίετε | esthiete | 2068 | to eat | akin to edó (to eat) |
| anything | Πᾶν | pan | 3956 | all, every | a prim. word |
| that is sold | πωλούμενον | pōloumenon | 4453 | to exchange or barter, to sell | a prim. word |
| in the meat market | μακέλλῳ | makellō | 3111 | a meat market | of foreign origin |
| without | μηδὲν | mēden | 3367 | no one, nothing | from méde and heis |
| asking questions | ἀνακρίνοντες | anakrinontes | 350 | to examine, investigate | from ana and krinó |
| for conscience' | συνείδησιν | suneidēsin | 4893 | consciousness, spec. conscience | from suneidon |
| sake; | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| KJV Lexicon παν adjective - accusative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. μακελλω noun - dative singular neuter makellon  mak'-el-lon: a butcher's stall, meat market or provision-shop -- shambles. πωλουμενον verb - present passive participle - accusative singular neuter poleo  po-leh'-o: to barter (as a pedlar), i.e. to sell -- sell, whatever is sold. εσθιετε verb - present active imperative - second person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. ανακρινοντες verb - present active participle - nominative plural masculine anakrino  an-ak-ree'-no: to scrutinize, i.e. (by implication) investigate, interrogate, determine -- ask, question, discern, examine, judge, search. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνειδησιν noun - accusative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. |
New American Standard (©1995) Eat anything that is sold in the meat market without asking questions for conscience' sake;King James Bible Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: American King James Version Whatever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake: American Standard Version Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience'sake, Darby Bible Translation Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake. English Revised Version Whatsoever is sold in the shambles, eat, asking no question for conscience sake; Webster's Bible Translation Whatever is sold in the provision market, that eat, asking no question for conscience' sake: World English Bible Whatever is sold in the butcher shop, eat, asking no question for the sake of conscience, Young's Literal Translation Whatever in the meat-market is sold eat ye, not inquiring, because of the conscience, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πᾶν τὸ ἐν μακέλλῳ πωλούμενον ἐσθίετε μηδὲν ἀνακρίνοντες διὰ τὴν συνείδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 10:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) παν το εν μακελλω πωλουμενον εσθιετε μηδεν ανακρινοντες δια την συνειδησιν Latin: Biblia Sacra Vulgata omne quod in macello venit manducate nihil interrogantes propter conscientiam
 Anything Asking Butcher Conscience Eat Ground Inquiring Inquiry Making Market Meat Meat-market Provision Public Question Questions Raising Sake Sale Shambles Shop Sold Whatever Whatsoever Wrong
 Butcher Conscience Eat Food Ground Inquiring Inquiry Making Market Meat Provision Public Question Questions Raising Right Sake Sale Sold Whatever Whatsoever Wrong
 Butcher Conscience Eat Food Ground Inquiring Inquiry Making Market Meat Provision Public Question Questions Raising Right Sake Sale Sold Whatever Whatsoever Wrong1 Corinthians 10:25 Multilingual Bible 1 Corinthiens 10:25 French 1 Corintios 10:25 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 10:25 Chinese Bible |