| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | If | εἴ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| anyone | τις | tis | 5100 | a certain one, someone, anyone | a prim. enclitic indef. pronoun |
| does not love | φιλεῖ | philei | 5368 | to love | from philos |
| the Lord, | κύριον | kurion | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| he is to be accursed. | ἀνάθεμα | anathema | 331 | that which is laid up, i.e. a votive offering | from anatithémi |
| Maranatha. | μαράνα | marana | 3134 | (our) Lord, come! | transliterated Aramaic phrase |
| KJV Lexicon ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φιλει verb - present active indicative - third person singular phileo  fil-eh'-o: to be a friend to (fond of (an individual or an object), i.e. have affection for; specially, to kiss (as a mark of tenderness) -- kiss, love. τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριον noun - accusative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ιησουν noun - accusative singular masculine Iesous  ee-ay-sooce': Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites -- Jesus. χριστον noun - accusative singular masculine Christos  khris-tos': anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus -- Christ. ητω verb - present imperative - third person singular eto  ay'-to:  let him (or it) be -- let ... be. αναθεμα noun - nominative singular neuter anathema  an-ath'-em-ah: a (religious) ban or (concretely) excommunicated (thing or person) -- accused, anathema, curse, great. μαραν aramaic transliterated word maran atha  mar'-an ath'-ah: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha. αθα aramaic transliterated word maran atha  mar'-an ath'-ah: maranatha, i.e. an exclamation of the approaching divine judgment -- Maran-atha. |
New American Standard (©1995) If anyone does not love the Lord, he is to be accursed. Maranatha.King James Bible If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. American King James Version If any man love not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema Maranatha. American Standard Version If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. Darby Bible Translation If any one love not the Lord Jesus Christ let him be Anathema Maranatha. English Revised Version If any man loveth not the Lord, let him be anathema. Maranatha. Webster's Bible Translation If any man loveth not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema, Maran-atha. World English Bible If any man doesn't love the Lord Jesus Christ, let him be accursed. Come, Lord! Young's Literal Translation if any one doth not love the Lord Jesus Christ -- let him be anathema! The Lord hath come! ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαράνα θά. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Greek Orthodox Church εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν Κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθᾶ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον, ἤτω ἀνάθεμα. μαρὰν ἀθά. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἴ τις οὐ φιλεῖ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν, ἤτω ἀνάθεμα Μαρὰν ἀθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:22 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει τις ου φιλει τον κυριον ιησουν χριστον ητω αναθεμα μαραν αθα Latin: Biblia Sacra Vulgata si quis non amat Dominum Iesum Christum sit anathema maranatha
 Accursed Anathema Anyone Atha Christ Curse Cursed Destitute Doesn't Love Loveth Maran Maranatha Maran-atha Maranathamaranatha O
 Accursed Anathema Christ Curse Cursed Destitute Jesus Love
 Accursed Anathema Christ Curse Cursed Destitute Jesus Love1 Corinthians 16:22 Multilingual Bible 1 Corinthiens 16:22 French 1 Corintios 16:22 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 16:22 Chinese Bible |