| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For I do not wish | θέλω | thelō | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| to see | | | 3708 | to see, perceive, attend to | a prim. verb |
| you now | ἄρτι | arti | 737 | just now | of uncertain origin |
| [just] in passing; | παρόδῳ | parodō | 3938 | a passing or passage | from para and hodos |
| for I hope | ἐλπίζω | elpizō | 1679 | to expect, to hope (for) | from elpomai (to anticipate, expect) |
| to remain | ἐπιμεῖναι | epimeinai | 1961 | to stay on | from epi and menó |
| with you for some | τινὰ | tina | 5100 | a certain one, someone, anyone | a prim. enclitic indef. pronoun |
| time, | χρόνον | chronon | 5550 | time | a prim. word |
| if | ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| the Lord | κύριος | kurios | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| permits. | ἐπιτρέψῃ | epitrepsē | 2010 | to turn to, entrust, hence to permit | from epi and the same as tropé |
| KJV Lexicon ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. θελω verb - present active indicative - first person singular thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παροδω noun - dative singular feminine parodos  par'-od-os: a by-road, i.e. (actively) a route -- way. ιδειν verb - second aorist active middle or passive deponent eido  i'-do: to see; by implication, (in the perfect tense only) to know ελπιζω verb - present active indicative - first person singular elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). χρονον noun - accusative singular masculine chronos  khron'-os: a space of time or interval; by extension, an individual opportunity; by implication, delay -- + years old, season, space, (often-)time(-s), (a) while. τινα indefinite pronoun - accusative singular masculine tis  tis:  some or any person or object επιμειναι verb - aorist active middle or passive deponent epimeno  ep-ee-men'-o: to stay over, i.e. remain (figuratively, persevere) -- abide (in), continue (in), tarry. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριος noun - nominative singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. επιτρεπη verb - present active subjunctive - third person singular epitrepo  ep-ee-trep'-o: to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer. |
New American Standard (©1995) For I do not wish to see you now just in passing; for I hope to remain with you for some time, if the Lord permits.King James Bible For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. American King James Version For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. American Standard Version For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. Darby Bible Translation For I will not see you now in passing, for I hope to remain a certain time with you, if the Lord permit. English Revised Version For I do not wish to see you now by the way; for I hope to tarry a while with you, if the Lord permit. Webster's Bible Translation For I will not see you now by the way; but I trust to tarry a while with you, if the Lord permit. World English Bible For I do not wish to see you now in passing, but I hope to stay a while with you, if the Lord permits. Young's Literal Translation for I do not wish to see you now in the passing, but I hope to remain a certain time with you, if the Lord may permit; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ Κύριος ἐπιτρέψῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν, ἐλπίζω γὰρ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς, ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέψῃ. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ θέλω γὰρ ὑμᾶς ἄρτι ἐν παρόδῳ ἰδεῖν ἐλπίζω δὲ χρόνον τινὰ ἐπιμεῖναι πρὸς ὑμᾶς ἐὰν ὁ κύριος ἐπιτρέπῃ ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 16:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου θελω γαρ υμας αρτι εν παροδω ιδειν ελπιζω δε χρονον τινα επιμειναι προς υμας εαν ο κυριος επιτρεπη Latin: Biblia Sacra Vulgata nolo enim vos modo in transitu videre spero enim me aliquantum temporis manere apud vos si Dominus permiserit
 Desire Hope Lord's Merely Occasion Passing Permit Permits Pleasure Spend Stay Tarry Trust Visit Wish
 Desire Hope Lord's Merely Occasion Passing Permit Permits Pleasure Spend Tarry Time Trust Want Way Wish
 Desire Hope Lord's Merely Occasion Passing Permit Permits Pleasure Spend Tarry Time Trust Want Way Wish1 Corinthians 16:7 Multilingual Bible 1 Corinthiens 16:7 French 1 Corintios 16:7 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 16:7 Chinese Bible |