|  |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But actually, | νῦν | nun | 3568 | now, the present | a prim. particle of pres. time |
| I wrote | ἔγραψα | egrapsa | 1125 | to write | a prim. verb |
| to you not to associate | συναναμίγνυσθαι | sunanamignusthai | 4874 | to mix up together, hence to associate with | from sun and a comp. of ana and mignumi |
| with any | τις | tis | 5100 | a certain one, someone, anyone | a prim. enclitic indef. pronoun |
| so-called | ὀνομαζόμενος | onomazomenos | 3687 | to name, to give a name | from onoma |
| brother | ἀδελφὸς | adelphos | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| if | ἐάν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| he is an immoral person, | πόρνος | pornos | 4205 | a fornicator | akin to porné |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| covetous, | πλεονέκτης | pleonektēs | 4123 | one desirous of having more | from the cptv. of polus and echó |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| an idolater, | εἰδωλολάτρης | eidōlolatrēs | 1496 | an image worshiper | from eidólon and latris (a hired servant) |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| a reviler, | λοίδορος | loidoros | 3060 | abusive, subst. railer | of uncertain origin |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| a drunkard, | μέθυσος | methusos | 3183 | drunken | from methuó |
| or | ἢ | ē | 2228 | or, than | a prim. conjunction used disjunctively or cptv. |
| a swindler-- | ἅρπαξ | arpax | 727 | rapacious | from harpazó |
| not even | μηδὲ | mēde | 3366 | but not, and not | from mé and de |
| to eat | συνεσθίειν | sunesthiein | 4906 | to eat with | from sun and esthió |
| with such a one. | τοιούτῳ | toioutō | 5108 | such as this, such | from toios (such, such-like) and houtos, |
| KJV Lexicon νυν adverb nun  noon: now (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εγραψα verb - aorist active indicative - first person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. συναναμιγνυσθαι verb - present middle middle or passive deponent sunanamignumi  soon-an-am-ig'-noo-mee: to mix up together, i.e. (figurative) associate with -- (have, keep) company (with). εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). τις indefinite pronoun - nominative singular masculine tis  tis:  some or any person or object αδελφος noun - nominative singular masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. ονομαζομενος verb - present passive participle - nominative singular masculine onomazo  on-om-ad'-zo: to name, i.e. assign an appellation; by extension, to utter, mention, profess -- call, name. η particle e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea.
eimi  i-mee': a prolonged form of a primary and defective verb; I exist (used only when emphatic) -- am, have been, it is I, was. πορνος verb - present subjunctive - third person singular pornos  por'-nos: a (male) prostitute (as venal), i.e. (by analogy) a debauchee (libertine) -- fornicator, whoremonger. η noun - nominative singular masculine e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. πλεονεκτης particle pleonektes  pleh-on-ek'-tace: holding (desiring) more, i.e. eager for gain (avaricious, hence a defrauder) -- covetous. η noun - nominative singular masculine e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. ειδωλολατρης particle eidololatres  i-do-lol-at'-race:  an image-(servant or) worshipper -- idolater. η noun - nominative singular masculine e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. λοιδορος particle loidoros  loy'-dor-os : abusive, i.e. a blackguard -- railer, reviler. η adjective - nominative singular masculine e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. μεθυσος particle methusos  meth'-oo-sos: tipsy, i.e. (as noun) a sot -- drunkard. η noun - nominative singular masculine e  ay: disjunctive, or; comparative, than -- and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. αρπαξ particle harpax  har'-pax: rapacious -- extortion, ravening. τω adjective - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτω definite article - dative singular masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). μηδε demonstrative pronoun - dative singular masculine mede  may-deh': but not, not even; in a continued negation, nor -- neither, nor (yet), (no) not (once, so much as). συνεσθιειν conjunction sunesthio  soon-es-thee'-o:  to take food in company with -- eat with. verb - present active middle or passive deponent | New American Standard (©1995) But actually, I wrote to you not to associate with any so-called brother if he is an immoral person, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or a swindler-- not even to eat with such a one.King James Bible But now I have written unto you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner; with such an one no not to eat. American King James Version But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortionist; with such an one no not to eat. American Standard Version but as it is, I wrote unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. Darby Bible Translation But now I have written to you, if any one called brother be fornicator, or avaricious, or idolater, or abusive, or a drunkard, or rapacious, not to mix with him; with such a one not even to eat. English Revised Version but now I write unto you not to keep company, if any man that is named a brother be a fornicator, or covetous, or an idolater, or a reviler, or a drunkard, or an extortioner; with such a one no, not to eat. Webster's Bible Translation But now I have written to you not to keep company, if any man that is called a brother is a lewd person, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner: with such person no not to eat. World English Bible But as it is, I wrote to you not to associate with anyone who is called a brother who is a sexual sinner, or covetous, or an idolater, or a slanderer, or a drunkard, or an extortioner. Don't even eat with such a person. Young's Literal Translation and now, I did write to you not to keep company with him, if any one, being named a brother, may be a whoremonger, or covetous, or an idolater, or a railer, or a drunkard, or an extortioner -- with such a one not even to eat together; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Greek Orthodox Church νῦν δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics νυνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ, τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) νῦνὶ δὲ ἔγραψα ὑμῖν μὴ συναναμίγνυσθαι ἐάν τις ἀδελφὸς ὀνομαζόμενος ᾖ πόρνος ἢ πλεονέκτης ἢ εἰδωλολάτρης ἢ λοίδορος ἢ μέθυσος ἢ ἅρπαξ τῷ τοιούτῳ μηδὲ συνεσθίειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) νυν δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 5:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) νυνι δε εγραψα υμιν μη συναναμιγνυσθαι εαν τις αδελφος ονομαζομενος η πορνος η πλεονεκτης η ειδωλολατρης η λοιδορος η μεθυσος η αρπαξ τω τοιουτω μηδε συνεσθιειν Latin: Biblia Sacra Vulgata nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere
 Abusive Actually Addicted Anyone Associate Avarice Avaricious Bearing Bears Brother Calls Company Covetous Desire Desires Drink Drunkard Eat Extortioner Flesh Force Fornication Fornicator Gain Greed Greedy Guilty Hard-drinking Idolater Idol-worship Immoral Immorality Language Letter Lewd Meant Mix Named Ought People's Property Railer Rapacious Rather Reviler Robber Sense Sexual Sexually Sinner Slanderer So-called Swindler Swindler-not Using Violent Whoremonger Worse Written Wrote
 Abusive Actually Addicted Associate Avarice Bearing Calls Company Covetous Drunkard Eat Extortioner Fornication Fornicator Gain Greed Greedy Guilty Idolater Idol-Worship Immorality Lewd Reviler Robber Sexual Sexually Sinner Slanderer So-Called Writing Written Wrote
 Abusive Actually Addicted Associate Avarice Bearing Calls Company Covetous Drunkard Eat Extortioner Fornication Fornicator Gain Greed Greedy Guilty Idolater Idol-Worship Immorality Lewd Reviler Robber Sexual Sexually Sinner Slanderer So-Called Writing Written Wrote1 Corinthians 5:11 Multilingual Bible 1 Corinthiens 5:11 French 1 Corintios 5:11 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 5:11 Chinese Bible | |
|
| |