| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Now | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| concerning | Περὶ | peri | 4012 | about, concerning, around (denotes place, cause or subject) | a prim. preposition |
| virgins | παρθένων | parthenōn | 3933 | a maiden, a virgin | of uncertain origin |
| I have | ἔχω | echō | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| no | οὐκ | ouk | 3756 | not, no | a prim. word |
| command | ἐπιταγὴν | epitagēn | 2003 | a command | from epitassó |
| of the Lord, | κυρίου | kuriou | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| but I give | δίδωμι | didōmi | 1325 | to give (in various senses lit. or fig.) | redupl. from the root do- |
| an opinion | γνώμην | gnōmēn | 1106 | purpose, opinion, consent, decision | from ginóskó |
| as one who by the mercy | ἠλεημενος | ēleēmenos | 1653 | to have pity or mercy on, to show mercy | from eleos |
| of the Lord | κυρίου | kuriou | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| is trustworthy. | πιστὸς | pistos | 4103 | faithful, reliable | from peithó |
| KJV Lexicon περι preposition peri  per-ee': through (all over), i.e. around; figuratively with respect to; used in various applications, of place, cause or time δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρθενων noun - genitive plural feminine parthenos  par-then'-os: a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin. επιταγην noun - accusative singular feminine epitage  ep-ee-tag-ay': an injunction or decree; by implication, authoritativeness -- authority, commandment. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εχω verb - present active indicative - first person singular echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold γνωμην noun - accusative singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). διδωμι verb - present active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ηλεημενος verb - perfect passive participle - nominative singular masculine eleeo  el-eh-eh'-o: to compassionate (by word or deed, specially, by divine grace) -- have compassion (pity on), have (obtain, receive, shew) mercy (on). υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. πιστος adjective - nominative singular masculine pistos  pis-tos': objectively, trustworthy; subjectively, trustful -- believe(-ing, -r), faithful(-ly), sure, true. ειναι verb - present infinitive einai  i'-nahee: to exist -- am, was. come, is, lust after, please well, there is, to be, was. |
New American Standard (©1995) Now concerning virgins I have no command of the Lord, but I give an opinion as one who by the mercy of the Lord is trustworthy.King James Bible Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. American King James Version Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that has obtained mercy of the Lord to be faithful. American Standard Version Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be trustworthy. Darby Bible Translation But concerning virgins, I have no commandment of the Lord; but I give my opinion, as having received mercy of the Lord to be faithful. English Revised Version Now concerning virgins I have no commandment of the Lord: but I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful. Webster's Bible Translation Now concerning virgins, I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment as one that hath obtained mercy from the Lord to be faithful. World English Bible Now concerning virgins, I have no commandment from the Lord, but I give my judgment as one who has obtained mercy from the Lord to be trustworthy. Young's Literal Translation And concerning the virgins, a command of the Lord I have not; and I give judgment as having obtained kindness from the Lord to be faithful: ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημενος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Greek Orthodox Church Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν Κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ Κυρίου πιστὸς εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω, γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Περὶ δὲ τῶν παρθένων ἐπιταγὴν κυρίου οὐκ ἔχω γνώμην δὲ δίδωμι ὡς ἠλεημένος ὑπὸ κυρίου πιστὸς εἶναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) περι δε των παρθενων επιταγην κυριου ουκ εχω γνωμην δε διδωμι ως ηλεημενος υπο κυριου πιστος ειναι Latin: Biblia Sacra Vulgata de virginibus autem praeceptum Domini non habeo consilium autem do tamquam misericordiam consecutus a Domino ut sim fidelis
 Command Commandment Confidence Deserving Faithful Judgment Kindness Lord's Mercy Obtained Offer Opinion Orders Received Trustworthy Unmarried Virgins Women Yet
 Command Commandment Confidence Deserving Faithful Judgment Kindness Lord's Mercy Obtained Offer Opinion Orders Trustworthy Unmarried Virgins Women
 Command Commandment Confidence Deserving Faithful Judgment Kindness Lord's Mercy Obtained Offer Opinion Orders Trustworthy Unmarried Virgins Women1 Corinthians 7:25 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:25 French 1 Corintios 7:25 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:25 Chinese Bible |