 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But if | ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| you marry, | γαμήσῃς | gamēsēs | 1060 | to marry | from gamos |
| you have not sinned; | ἥμαρτες | ēmartes | 264 | to miss the mark, do wrong, sin | from an early root hamart- |
| and if | ἐὰν | ean | 1437 | if (a conditional particle used like NG1487, but usually with the Gr. subjunctive mood) | contr. from ei and an |
| a virgin | παρθένος | parthenos | 3933 | a maiden, a virgin | of uncertain origin |
| marries, | γήμῃ | gēmē | 1060 | to marry | from gamos |
| she has not sinned. | ἥμαρτεν | ēmarten | 264 | to miss the mark, do wrong, sin | from an early root hamart- |
| Yet | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| such | τοιοῦτοι | toioutoi | 5108 | such as this, such | from toios (such, such-like) and houtos, |
| will have | ἔξουσιν | exousin | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| trouble | θλῖψιν | thlipsin | 2347 | tribulation | from thlibó |
| in this | ἡ | ē | 3588 | the | the def. art. |
| life, | σαρκὶ | sarki | 4561 | flesh | a prim. word |
| and I am trying to spare | φείδομαι | pheidomai | 5339 | to spare, forbear | a prim. verb |
| you. | | | | | |
| KJV Lexicon εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γημης verb - aorist active subjunctive - second person singular gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ημαρτες verb - second aorist active indicative - second person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εαν conditional ean  eh-an': before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). γημη verb - aorist active subjunctive - third person singular gameo  gam-eh'-o:  to wed (of either sex) -- marry (a wife). η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. παρθενος noun - nominative singular feminine parthenos  par-then'-os: a maiden; by implication, an unmarried daughter -- virgin. ουχ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. ημαρτεν verb - second aorist active indicative - third person singular hamartano  ham-ar-tan'-o: to miss the mark (and so not share in the prize), i.e. (figuratively) to err, especially (morally) to sin -- for your faults, offend, sin, trespass. θλιψιν noun - accusative singular feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σαρκι noun - dative singular feminine sarx  sarx: carnal(-ly, + -ly minded), flesh(-ly). εξουσιν verb - future active indicative - third person echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. τοιουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine toioutos  toy-oo'-tos: truly this, i.e. of this sort (to denote character or individuality) -- like, such (an one). εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). φειδομαι verb - present middle or passive deponent indicative - first person singular pheidomai  fi'-dom-ahee: to be chary of, i.e. (subjectively) to abstain or (objectively) to treat leniently -- forbear, spare. | New American Standard (©1995) But if you marry, you have not sinned; and if a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have trouble in this life, and I am trying to spare you.King James Bible But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. American King James Version But and if you marry, you have not sinned; and if a virgin marry, she has not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you. American Standard Version But shouldest thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. Darby Bible Translation But if thou shouldest also marry, thou hast not sinned; and if the virgin marry, they have not sinned: but such shall have tribulation in the flesh; but I spare you. English Revised Version But and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Yet such shall have tribulation in the flesh: and I would spare you. Webster's Bible Translation But if thou marry, thou hast not sinned: and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless, such will have trouble in the flesh; but I spare you. World English Bible But if you marry, you have not sinned. If a virgin marries, she has not sinned. Yet such will have oppression in the flesh, and I want to spare you. Young's Literal Translation But and if thou mayest marry, thou didst not sin; and if the virgin may marry, she did not sin; and such shall have tribulation in the flesh: and I spare you. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες καὶ ἐὰν γήμῃ [ἡ] παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἔξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτε· θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι· ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐὰν δὲ καὶ γαμήσῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος, οὐχ ἥμαρτεν. θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι, ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐὰν δὲ καὶ γήμῃς, οὐχ ἥμαρτες· καὶ ἐὰν γήμῃ ἡ παρθένος οὐχ ἥμαρτεν θλῖψιν δὲ τῇ σαρκὶ ἕξουσιν οἱ τοιοῦτοι ἐγὼ δὲ ὑμῶν φείδομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 7:28 Greek NT: Textus Receptus (1894) εαν δε και γημης ουχ ημαρτες και εαν γημη η παρθενος ουχ ημαρτεν θλιψιν δε τη σαρκι εξουσιν οι τοιουτοι εγω δε υμων φειδομαι Latin: Biblia Sacra Vulgata si autem acceperis uxorem non peccasti et si nupserit virgo non peccavit tribulationem tamen carnis habebunt huiusmodi ego autem vobis parco
 Face Flesh Gets Girl Hast However Maiden Married Marries Marry Mayest Nevertheless Oppression Outward Shouldest Sin Sinned Spare Sparing Tribulation Trouble Troubles Trying Unmarried Virgin Worldly Yet
 Face Flesh Gets Girl Hard However Life Maiden Married Marries Marry Mayest Nevertheless Oppression Outward Sin Sinned Spare Sparing Tribulation Trouble Trying Unmarried Virgin Want Worldly
 Face Flesh Gets Girl Hard However Life Maiden Married Marries Marry Mayest Nevertheless Oppression Outward Sin Sinned Spare Sparing Tribulation Trouble Trying Unmarried Virgin Want Worldly1 Corinthians 7:28 Multilingual Bible 1 Corinthiens 7:28 French 1 Corintios 7:28 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 7:28 Chinese Bible | |
|