 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | However | Ἀλλ’ | all | 235 | otherwise, on the other hand, but | adversative particle from allos |
| not all men | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| have this | ἡ | ē | 3588 | the | the def. art. |
| knowledge; | γνῶσις | gnōsis | 1108 | a knowing, knowledge | from ginóskó |
| but some, | τινὲς | tines | 5100 | a certain one, someone, anyone | a prim. enclitic indef. pronoun |
| being accustomed | συνηθείᾳ | sunētheia | 4914 | habit, habitual use | from sun and éthos |
| to the idol | εἰδώλου | eidōlou | 1497 | an image (i.e. for worship), by impl. a false god | from eidos |
| until | ἕως | eōs | 2193 | till, until | a prim. particle used as a preposition, adverb and conjunction |
| now, | ἄρτι | arti | 737 | just now | of uncertain origin |
| eat | ἐσθίουσιν | esthiousin | 2068 | to eat | akin to edó (to eat) |
| [food] as if | ὡς | ōs | 5613 | as, like as, even as, when, since, as long as | adverb from hos, |
| it were sacrificed to an idol; | εἰδωλόθυτον | eidōlothuton | 1494 | sacrificed to idols | from eidólon and thuó |
| and their conscience | συνείδησις | suneidēsis | 4893 | consciousness, spec. conscience | from suneidon |
| being | | | 1510 | I exist, I am | a prol. form of a prim. and defective verb |
| weak | ἀσθενὴς | asthenēs | 772 | without strength, weak | from alpha (as a neg. prefix) and sthenés (strong) |
| is defiled. | μολύνεται | molunetai | 3435 | to stain, defile | of uncertain origin |
| KJV Lexicon αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσις noun - nominative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. τινες indefinite pronoun - nominative plural masculine tis  tis:  some or any person or object δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνειδησει noun - dative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειδωλου noun - genitive singular neuter eidolon  i'-do-lon: an image (i.e. for worship); by implication, a heathen god, or (plural) the worship of such -- idol. εως conjunction heos  heh'-oce: a conjunction, preposition and adverb of continuance, until (of time and place) -- even (until, unto), (as) far (as), how long, (un-)til(-l), (hither-, un-, up) to, while(-s). αρτι adverb arti  ar'-tee: just now -- this day (hour), hence(-forth), here(-after), hither(-to), (even) now, (this) present. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) ειδωλοθυτον adjective - nominative singular neuter eidolothuton  i-do-loth'-oo-ton: an image-sacrifice, i.e. part of an idolatrous offering -- (meat, thing that is) offered (in sacrifice, sacrificed) to (unto) idols. εσθιουσιν verb - present active indicative - third person esthio  es-thee'-o: to eat (usually literal) -- devour, eat, live. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνειδησις noun - nominative singular feminine suneidesis  soon-i'-day-sis: co-perception, i.e. moral consciousness -- conscience. αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ασθενης adjective - nominative singular feminine asthenes  as-then-ace': strengthless (in various applications, literal, figurative and moral) -- more feeble, impotent, sick, without strength, weak(-er, -ness, thing). ουσα verb - present participle - nominative singular feminine on  oan: being -- be, come, have. μολυνεται verb - present passive indicative - third person singular moluno  mol-oo'-no:  to soil (figuratively) -- defile. | New American Standard (©1995) However not all men have this knowledge; but some, being accustomed to the idol until now, eat food as if it were sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled.King James Bible Howbeit there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol unto this hour eat it as a thing offered unto an idol; and their conscience being weak is defiled. American King James Version However, there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience being weak is defiled. American Standard Version Howbeit there is not in all men that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. Darby Bible Translation But knowledge is not in all: but some, with conscience of the idol, until now eat as of a thing sacrificed to idols; and their conscience, being weak, is defiled. English Revised Version Howbeit in all men there is not that knowledge: but some, being used until now to the idol, eat as of a thing sacrificed to an idol; and their conscience being weak is defiled. Webster's Bible Translation But there is not in every man that knowledge: for some with conscience of the idol to this hour eat it as a thing offered to an idol; and their conscience, being weak, is defiled. World English Bible However, that knowledge isn't in all men. But some, with consciousness of the idol until now, eat as of a thing sacrificed to an idol, and their conscience, being weak, is defiled. Young's Literal Translation but not in all men is the knowledge, and certain with conscience of the idol, till now, as a thing sacrificed to an idol do eat it, and their conscience, being weak, is defiled. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Greek Orthodox Church Ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσι, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνηθείᾳ ἕως ἄρτι τοῦ εἰδώλου ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν, καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Ἀλλ' οὐκ ἐν πᾶσιν ἡ γνῶσις· τινὲς δὲ τῇ συνειδήσει τοῦ εἰδώλου ἕως ἄρτι ὡς εἰδωλόθυτον ἐσθίουσιν καὶ ἡ συνείδησις αὐτῶν ἀσθενὴς οὖσα μολύνεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 8:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ ουκ εν πασιν η γνωσις τινες δε τη συνειδησει του ειδωλου εως αρτι ως ειδωλοθυτον εσθιουσιν και η συνειδησις αυτων ασθενης ουσα μολυνεται Latin: Biblia Sacra Vulgata sed non in omnibus est scientia quidam autem conscientia usque nunc idoli quasi idolothytum manducant et conscientia ipsorum cum sit infirma polluitur
 Accustomed Believers Conscience Consciences Conscious Consciousness Defiled Eat Facts Faith Force Habit Hitherto Hour Howbeit However Idol Idols Image Isn't Minds Offered Polluted Possess Really Recognize Relation Sacrificed Sacrifices Strong Taking Till Troubled Weak
 Believers Conscience Conscious Consciousness Defiled Eat Facts Faith Food Force Habit Hitherto Hour Howbeit However Idol Idols Image Minds Offered Possess Recognize Relation Sacrificed Sacrifices Strong Think Troubled Weak
 Believers Conscience Conscious Consciousness Defiled Eat Facts Faith Food Force Habit Hitherto Hour Howbeit However Idol Idols Image Minds Offered Possess Recognize Relation Sacrificed Sacrifices Strong Think Troubled Weak1 Corinthians 8:7 Multilingual Bible 1 Corinthiens 8:7 French 1 Corintios 8:7 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 8:7 Chinese Bible | |
|