| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | I do | ποιῶ | poiō | 4160 | to make, do | a prim. word |
| all things | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| for the sake | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| of the gospel, | εὐαγγέλιον | euangelion | 2098 | good news | from the same as euaggelizó |
| so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that I may become | γένωμαι | genōmai | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| a fellow partaker | συγκοινωνὸς | sunkoinōnos | 4791 | partaking jointly of | from sun and koinónos |
| of it. | | | | | |
| KJV Lexicon τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). ποιω verb - present active indicative - first person singular poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ευαγγελιον noun - accusative singular neuter euaggelion  yoo-ang-ghel'-ee-on: a good message, i.e. the gospel -- gospel. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. συγκοινωνος adjective - nominative singular masculine sugkoinonos  soong-koy-no-nos': a co-participant -- companion, partake(-r, -r with). αυτου personal pronoun - genitive singular neuter autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons γενωμαι verb - second aorist middle deponent subjunctive - first person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) |
New American Standard (©1995) I do all things for the sake of the gospel, so that I may become a fellow partaker of it.King James Bible And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. American King James Version And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with you. American Standard Version And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof. Darby Bible Translation And I do all things for the sake of the glad tidings, that I may be fellow-partaker with them. English Revised Version And I do all things for the gospel's sake, that I may be a joint partaker thereof. Webster's Bible Translation And this I do for the gospel's sake, that I may be partaker of it with you. World English Bible Now I do this for the sake of the Good News, that I may be a joint partaker of it. Young's Literal Translation And this I do because of the good news, that a fellow-partaker of it I may become; ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Greek Orthodox Church Τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πάντα δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον, ἵνα συνκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοῦτο δὲ ποιῶ διὰ τὸ εὐαγγέλιον ἵνα συγκοινωνὸς αὐτοῦ γένωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Α΄ 9:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) τουτο δε ποιω δια το ευαγγελιον ινα συγκοινωνος αυτου γενωμαι Latin: Biblia Sacra Vulgata omnia autem facio propter evangelium ut particeps eius efficiar
 Benefits Blessings Cause Fellow Fellow-partaker Glad Gospel Gospel's Hearers Joint News Partaker Sake Share Thereof Tidings
 Benefits Blessings Cause Fellow Fellow-Partaker Glad Good Gospel Gospel's Hearers Joint News Part Partaker Sake Share Thereof Tidings
 Benefits Blessings Cause Fellow Fellow-Partaker Glad Good Gospel Gospel's Hearers Joint News Part Partaker Sake Share Thereof Tidings1 Corinthians 9:23 Multilingual Bible 1 Corinthiens 9:23 French 1 Corintios 9:23 Biblia Paralela 歌 林 多 前 書 9:23 Chinese Bible |