1 Peter 2:18
<< 1 Peter 2:18 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
Servants,οἰκέταιoiketai3610ba house servantfrom oikeó
be submissiveὑποτασσόμενοιupotassomenoi5293to place or rank under, to subject, mid. to obeyfrom hupo and tassó
to your mastersδεσπόταιςdespotais1203lord, masterof uncertain origin
with allπαντὶpanti3956all, everya prim. word
respect,φόβῳphobō5401panic flight, fear, the causing of fear, terrorfrom phebomai (to be put to flight)
not onlyμόνονmonon3440merelyadverb from monos
to thoseΟἱoi3588thethe def. art.
who are goodἀγαθοῖςagathois18goodof uncertain origin
and gentle,ἐπιεικέσινepieikesin1933seemly, equitable, yieldingfrom epi and eoika (see also eikó)
but alsoκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
to thoseτοῖςtois3588thethe def. art.
who are unreasonable.σκολιοῖςskoliois4646curved, winding, hence crookeda prim. word
KJV Lexicon
οι  definite article - nominative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
οικεται  noun - nominative plural masculine
oiketes  oy-ket'-ace:  a fellow resident, i.e. menial domestic -- (household) servant.
υποτασσομενοι  verb - present passive participle - nominative plural masculine
hupotasso  hoop-ot-as'-so:  to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto.
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
παντι  adjective - dative singular masculine
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
φοβω  noun - dative singular masculine
phobos  fob'-os:  alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δεσποταις  noun - dative plural masculine
despotes  des-pot'-ace:  an absolute ruler (despot) -- Lord, master.
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
μονον  adverb
monon  mon'-on:  merely -- alone, but, only.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αγαθοις  adjective - dative plural masculine
agathos  ag-ath-os':  good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
επιεικεσιν  adjective - dative plural masculine
epieikes  ep-ee-i-kace':  appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient.
αλλα  conjunction
alla  al-lah':  other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σκολιοις  adjective - dative plural masculine
skolios  skol-ee-os':  warped, i.e. winding; figuratively, perverse -- crooked, froward, untoward.
New American Standard (©1995)
Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.

King James Bible
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

American King James Version
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent.

American Standard Version
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Darby Bible Translation
Servants, be subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered.

English Revised Version
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

Webster's Bible Translation
Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward.

World English Bible
Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked.

Young's Literal Translation
The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross;

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church
οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς.

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ οἰκέτης ὑποτάσσω ἐν πᾶς φόβος ὁ δεσπότης οὐ μόνον ὁ ἀγαθός καί ἐπιεικής ἀλλά καί ὁ σκολιός

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894)
οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις

1 Peter 2:18 Hebrew Bible
העבדים הכנעו לפני אדניכם בכל יראה לא לפני הטובים והענוים לבד כי אם גם לפני העקשים׃

1 Peter 2:18 Aramaic NT: Peshitta
ܘܐܝܠܝܢ ܥܒܕܐ ܕܐܝܬ ܒܟܘܢ ܐܫܬܥܒܕܘ ܠܡܪܝܟܘܢ ܒܕܚܠܬܐ ܠܐ ܒܠܚܘܕ ܠܛܒܐ ܘܠܡܟܝܟܐ ܐܠܐ ܐܦ ܠܩܫܝܐ ܘܠܥܤܩܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis

Bad-humoured Considerate Cross Domestics Fear Froward Gentle Harsh Household Ill-tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves

Considerate Cross Fear Froward Gentle Good Household Ill-Tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Show Slaves Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves

Considerate Cross Fear Froward Gentle Good Household Ill-Tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Show Slaves Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves

1 Peter 2:18 Multilingual Bible

1 Pierre 2:18 French

1 Pedro 2:18 Biblia Paralela

彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible