| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Servants, | οἰκέται | oiketai | 3610b | a house servant | from oikeó |
| be submissive | ὑποτασσόμενοι | upotassomenoi | 5293 | to place or rank under, to subject, mid. to obey | from hupo and tassó |
| to your masters | δεσπόταις | despotais | 1203 | lord, master | of uncertain origin |
| with all | παντὶ | panti | 3956 | all, every | a prim. word |
| respect, | φόβῳ | phobō | 5401 | panic flight, fear, the causing of fear, terror | from phebomai (to be put to flight) |
| not only | μόνον | monon | 3440 | merely | adverb from monos |
| to those | Οἱ | oi | 3588 | the | the def. art. |
| who are good | ἀγαθοῖς | agathois | 18 | good | of uncertain origin |
| and gentle, | ἐπιεικέσιν | epieikesin | 1933 | seemly, equitable, yielding | from epi and eoika (see also eikó) |
| but also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| to those | τοῖς | tois | 3588 | the | the def. art. |
| who are unreasonable. | σκολιοῖς | skoliois | 4646 | curved, winding, hence crooked | a prim. word |
| KJV Lexicon οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικεται noun - nominative plural masculine oiketes  oy-ket'-ace: a fellow resident, i.e. menial domestic -- (household) servant. υποτασσομενοι verb - present passive participle - nominative plural masculine hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φοβω noun - dative singular masculine phobos  fob'-os: alarm or fright -- be afraid, + exceedingly, fear, terror. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δεσποταις noun - dative plural masculine despotes  des-pot'-ace: an absolute ruler (despot) -- Lord, master. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγαθοις adjective - dative plural masculine agathos  ag-ath-os': good (in any sense, often as noun) -- benefit, good(-s, things), well. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words επιεικεσιν adjective - dative plural masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκολιοις adjective - dative plural masculine skolios  skol-ee-os': warped, i.e. winding; figuratively, perverse -- crooked, froward, untoward. |
New American Standard (©1995) Servants, be submissive to your masters with all respect, not only to those who are good and gentle, but also to those who are unreasonable.King James Bible Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. American King James Version Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the fraudulent. American Standard Version Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. Darby Bible Translation Servants, be subject with all fear to your masters, not only to the good and gentle, but also to the ill-tempered. English Revised Version Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. Webster's Bible Translation Servants, be subject to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the froward. World English Bible Servants, be in subjection to your masters with all fear; not only to the good and gentle, but also to the wicked. Young's Literal Translation The domestics! be subjecting yourselves in all fear to the masters, not only to the good and gentle, but also to the cross; ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Greek Orthodox Church οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις, οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν, ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς. ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ οἰκέτης ὑποτάσσω ἐν πᾶς φόβος ὁ δεσπότης οὐ μόνον ὁ ἀγαθός καί ἐπιεικής ἀλλά καί ὁ σκολιός ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οἱ οἰκέται ὑποτασσόμενοι ἐν παντὶ φόβῳ τοῖς δεσπόταις οὐ μόνον τοῖς ἀγαθοῖς καὶ ἐπιεικέσιν ἀλλὰ καὶ τοῖς σκολιοῖς ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 2:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) οι οικεται υποτασσομενοι εν παντι φοβω τοις δεσποταις ου μονον τοις αγαθοις και επιεικεσιν αλλα και τοις σκολιοις Latin: Biblia Sacra Vulgata servi subditi in omni timore dominis non tantum bonis et modestis sed etiam discolis
 Bad-humoured Considerate Cross Domestics Fear Froward Gentle Harsh Household Ill-tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves
 Considerate Cross Fear Froward Gentle Good Household Ill-Tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Show Slaves Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves
 Considerate Cross Fear Froward Gentle Good Household Ill-Tempered Kind Masters Orders Overbearing Respect Servants Show Slaves Subject Subjecting Subjection Submissive Submit Thoughtful Unreasonable Utmost Wicked Yourselves1 Peter 2:18 Multilingual Bible 1 Pierre 2:18 French 1 Pedro 2:18 Biblia Paralela 彼 得 前 書 2:18 Chinese Bible |