1 Samuel 1:18
<< 1 Samuel 1:18 >>
NASB ©HebrewTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
She said,וַתֹּ֕אמֶרvat·to·mer559to utter, saya prim. root
"Let your maidservantשִׁפְחָתְךָ֛shif·cha·te·cha8198maid, maidservantfrom an unused word
findתִּמְצָ֧אtim·tza4672to attain to, finda prim. root
favorחֵ֖ןchen2580favor, gracefrom chanan
in your sight."בְּעֵינֶ֑יךָbe·'ei·nei·cha;5869an eyeof uncertain derivation
So the womanהָאִשָּׁ֤הha·'i·shah802woman, wife, femalefrom an unused word
wentוַתֵּ֨לֶךְvat·te·lech1980to go, come, walka prim. root
her wayלְדַרְכָּהּ֙le·dar·kah1870way, road, distance, journey, mannerfrom darak
and ate,וַתֹּאכַ֔לvat·to·chal,398to eata prim. root
and her faceוּפָנֶ֥יהָu·fa·nei·ha6440face, facesfrom panah
was noלֹא־lo-3808nota prim. adverb
longerעֹֽוד׃o·vd.5750a going around, continuance, still, yet, again, besidefrom ud
[sad].     
KJV Lexicon
And she said
'amar  (aw-mar')
to say (used with great latitude)
Let thine handmaid
shiphchah  (shif-khaw')
a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant.
find
matsa'  (maw-tsaw')
to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present
grace
chen  (khane)
graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured.
in thy sight
`ayin  (ah'-yin)
an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape)
So the woman
'ishshah  (ish-shaw')
irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman
went
yalak  (yaw-lak')
to walk; causatively, to carry (in various senses)
her way
derek  (deh'-rek)
a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb
and did eat
'akal  (aw-kal')
to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite.
and her countenance
paniym  (paw-neem')
the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.)
was no more sad
New American Standard (©1995)
She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.

King James Bible
And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

American King James Version
And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

American Standard Version
And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more'sad .

Darby Bible Translation
And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before.

English Revised Version
And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

Webster's Bible Translation
And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad.

World English Bible
She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more.

Young's Literal Translation
And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more.

שמואל א 1:18 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַתֹּ֕אמֶר תִּמְצָ֧א שִׁפְחָתְךָ֛ חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וַתֵּ֨לֶךְ הָאִשָּׁ֤ה לְדַרְכָּהּ֙ וַתֹּאכַ֔ל וּפָנֶ֥יהָ לֹא־הָיוּ־לָ֖הּ עֹֽוד׃

שמואל א 1:18 Hebrew OT: WLC (Consonants Only)
ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃

שמואל א 1:18 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required)
ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא־היו־לה עוד׃

שמואל א 1:18 Hebrew Bible
ותאמר תמצא שפחתך חן בעיניך ותלך האשה לדרכה ותאכל ופניה לא היו לה עוד׃

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati

Ate Bondwoman Countenance Downcast Eat Eateth Expression Face Facial Favor Favour Feast Grace Handmaid Longer Maidservant Sad Servant Sight Wasn't

Ate Bondwoman Countenance Eat Eateth Expression Eyes Handmaid Longer Maidservant Part Sad Servant Sight Something Wasn't Way

Ate Bondwoman Countenance Eat Eateth Expression Eyes Handmaid Longer Maidservant Part Sad Servant Sight Something Wasn't Way

1 Samuel 1:18 Multilingual Bible

1 Samuel 1:18 French

1 Samuel 1:18 Biblia Paralela

撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible