| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | She said, | וַתֹּ֕אמֶר | vat·to·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| "Let your maidservant | שִׁפְחָתְךָ֛ | shif·cha·te·cha | 8198 | maid, maidservant | from an unused word |
| find | תִּמְצָ֧א | tim·tza | 4672 | to attain to, find | a prim. root |
| favor | חֵ֖ן | chen | 2580 | favor, grace | from chanan |
| in your sight." | בְּעֵינֶ֑יךָ | be·'ei·nei·cha; | 5869 | an eye | of uncertain derivation |
| So the woman | הָאִשָּׁ֤ה | ha·'i·shah | 802 | woman, wife, female | from an unused word |
| went | וַתֵּ֨לֶךְ | vat·te·lech | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| her way | לְדַרְכָּהּ֙ | le·dar·kah | 1870 | way, road, distance, journey, manner | from darak |
| and ate, | וַתֹּאכַ֔ל | vat·to·chal, | 398 | to eat | a prim. root |
| and her face | וּפָנֶ֥יהָ | u·fa·nei·ha | 6440 | face, faces | from panah |
| was no | לֹא־ | lo- | 3808 | not | a prim. adverb |
| longer | עֹֽוד׃ | o·vd. | 5750 | a going around, continuance, still, yet, again, beside | from ud |
| [sad]. | | | | | |
| KJV Lexicon And she said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Let thine handmaid shiphchah (shif-khaw') a female slave (as a member of the household) -- (bond-, hand-)maid(-en, -servant), wench, bondwoman, womanservant. find matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) So the woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman went yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) her way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb and did eat 'akal (aw-kal') to eat -- at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, freely, in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, quite. and her countenance paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) was no more sad | New American Standard (©1995) She said, "Let your maidservant find favor in your sight." So the woman went her way and ate, and her face was no longer sad.King James Bible And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. American King James Version And she said, Let your handmaid find grace in your sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. American Standard Version And she said, Let thy handmaid find favor in thy sight. So the woman went her way, and did eat; and her countenance was no more'sad . Darby Bible Translation And she said, Let thy bondwoman find grace in thy sight. And the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more as before. English Revised Version And she said, Let thy servant find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. Webster's Bible Translation And she said, Let thy handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. World English Bible She said, "Let your handmaid find favor in your sight." So the woman went her way, and ate; and her facial expression wasn't sad any more. Young's Literal Translation And she saith, 'Let thy handmaid find grace in thine eyes;' and the woman goeth on her way, and eateth, and her countenance hath not been sad for it any more. Latin: Biblia Sacra Vulgata et illa dixit utinam inveniat ancilla tua gratiam in oculis tuis et abiit mulier in viam suam et comedit vultusque eius non sunt amplius in diversa mutati
 Ate Bondwoman Countenance Downcast Eat Eateth Expression Face Facial Favor Favour Feast Grace Handmaid Longer Maidservant Sad Servant Sight Wasn't
 Ate Bondwoman Countenance Eat Eateth Expression Eyes Handmaid Longer Maidservant Part Sad Servant Sight Something Wasn't Way
 Ate Bondwoman Countenance Eat Eateth Expression Eyes Handmaid Longer Maidservant Part Sad Servant Sight Something Wasn't Way1 Samuel 1:18 Multilingual Bible 1 Samuel 1:18 French 1 Samuel 1:18 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 1:18 Chinese Bible | |
|