 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But Samuel | שְׁמוּאֵל֙ | she·mu·'el | 8050 | "name of God," a prophet of Isr. | from shem and el |
| said, | וַיֹּ֤אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| "How | אֵ֣יךְ | eich | 349 | how? | from ay |
| can I go? | אֵלֵ֔ךְ | e·lech, | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| When Saul | שָׁא֖וּל | sha·'ul | 7586 | "asked (of Yah)," first king of Isr., also an Edomite and two Isr. | from shaal |
| hears | וְשָׁמַ֥ע | ve·sha·ma | 8085 | to hear | a prim. root |
| [of it], he will kill | וַהֲרָגָ֑נִי | va·ha·ra·ga·ni; | 2026 | to kill, slay | a prim. root |
| me." And the LORD | יְהוָ֗ה | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| said, | וַיֹּ֣אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| "Take | תִּקַּ֣ח | tik·kach | 3947 | to take | a prim. root |
| a heifer | עֶגְלַ֤ת | eg·lat | 5697 | a heifer | fem. of egel |
| with you and say, | וְאָ֣מַרְתָּ֔ | ve·'a·mar·ta, | 559 | to utter, say | a prim. root |
| 'I have come | בָּֽאתִי׃ | ba·ti. | 935 | to come in, come, go in, go | a prim. root |
| to sacrifice | לִזְבֹּ֥חַ | liz·bo·ach | 2076 | to slaughter for sacrifice | a prim. root |
| to the LORD.' | לַֽיהוָ֖ה | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| KJV Lexicon And Samuel Shmuw'el (sehm-oo-ale') heard of God; Shemuel, the name of three Israelites -- Samuel, Shemuel. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) How can I go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) if Saul Sha'uwl (shaw-ool') asked; Shaul, the name of an Edomite and two Israelites -- Saul, Shaul. hear shama` (shaw-mah') to hear intelligently (often with implication of attention, obedience, etc.; causatively, to tell, etc.) it he will kill harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. me And the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) Take laqach (law-kakh') to take (in the widest variety of applications) an heifer baqar (baw-kawr') beef cattle or an animal of the ox family of either gender (as used for plowing); collectively, a herd -- beeve, bull (+ -ock), + calf, + cow, great (cattle), + heifer, herd, kine, ox. `eglah (eg-law') a (female) calf, especially one nearly grown (i.e. a heifer) -- calf, cow, heifer. with thee yad (yawd) a hand (the open one (indicating power, means, direction, etc.), and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) I am come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) to sacrifice zabach (zaw-bakh') to slaughter an animal (usually in sacrifice) -- kill, offer, (do) sacrifice, slay. to the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. | New American Standard (©1995) But Samuel said, "How can I go? When Saul hears of it, he will kill me." And the LORD said, "Take a heifer with you and say, 'I have come to sacrifice to the LORD.'King James Bible And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. American King James Version And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with you, and say, I am come to sacrifice to the LORD. American Standard Version And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. Darby Bible Translation And Samuel said, How shall I go? if Saul hear it, he will kill me. And Jehovah said, Take a heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to Jehovah. English Revised Version And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. Webster's Bible Translation And Samuel said, How can I go? if Saul shall hear it, he will kill me. And the LORD said, Take a heifer with thee, and say, I have come to sacrifice to the LORD. World English Bible Samuel said, "How can I go? If Saul hears it, he will kill me." Yahweh said, "Take a heifer with you, and say, I have come to sacrifice to Yahweh. Young's Literal Translation And Samuel saith, 'How do I go? when Saul hath heard, then he hath slain me.' And Jehovah saith, 'A heifer of the herd thou dost take in thy hand, and hast said, To sacrifice to Jehovah I have come; Latin: Biblia Sacra Vulgata et ait Samuhel quomodo vadam audiet enim Saul et interficiet me et ait Dominus vitulum de armento tolles in manu tua et dices ad immolandum Domino veni
 Cow Death Gets Hast Hears Heifer Herd Kill News Offering Possible Sacrifice Samuel Saul Slain
 Cow Death Hand Hear Heard Hears Heifer Herd Kill News Offering Possible Sacrifice Samuel Saul Slain Young
 Cow Death Hand Hear Heard Hears Heifer Herd Kill News Offering Possible Sacrifice Samuel Saul Slain Young1 Samuel 16:2 Multilingual Bible 1 Samuel 16:2 French 1 Samuel 16:2 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 16:2 Chinese Bible | |
|