 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Please | נָ֣א | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| do not let my lord | אֲדֹנִ֣י | a·do·ni | 113 | lord | from an unused word |
| pay | יָשִׂ֣ים | ya·sim | 7760 | to put, place, set | a prim. root |
| attention | לִבֹּ֡ו | lib·bov | 3820 | inner man, mind, will, heart | from the same as lebab |
| to this | הַזֶּ֜ה | haz·zeh | 2088 | this, here | a prim. pronoun |
| worthless | הַבְּלִיַּ֨עַל | hab·be·li·ya·'al | 1100 | worthlessness | from beli and yaal |
| man, | אִישׁ֩ | ish | 376 | man | from an unused word |
| Nabal, | נָבָ֗ל | na·val | 5037 | a man of Carmel | from nabal |
| for as his name | כִשְׁמֹו֙ | chish·mov | 8034 | a name | of uncertain derivation |
| is, so | כֶּן־ | ken- | 3651 | so, thus | a prim. adverb |
| is he. Nabal | נָבָ֣ל | na·val | 5037 | a man of Carmel | from nabal |
| is his name | שְׁמֹ֔ו | she·mov, | 8034 | a name | of uncertain derivation |
| and folly | וּנְבָלָ֖ה | u·ne·va·lah | 5039 | senselessness, disgrace | from nabal |
| is with him; but I your maidservant | אֲמָ֣תְךָ֔ | a·ma·te·cha, | 519 | a maid, handmaid | of uncertain derivation |
| did not see | רָאִ֛יתִי | ra·'i·ti | 7200 | to see | a prim. root |
| the young men | נַעֲרֵ֥י | na·'a·rei | 5288 | a boy, lad, youth, retainer | of uncertain derivation |
| of my lord | אֲדֹנִ֖י | a·do·ni | 113 | lord | from an unused word |
| whom | אֲשֶׁ֥ר | a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| you sent. | שָׁלָֽחְתָּ׃ | sha·la·che·ta. | 7971 | to send | a prim. root |
| KJV Lexicon Let suwm (soom) to put (used in a great variety of applications, literal, figurative, inferentially, and elliptically)wholly, work. not my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. I pray thee regard leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect this man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) of Belial bliya`al (bel-e-yah'-al) without profit, worthlessness; by extension, destruction, wickedness -- Belial, evil, naughty, ungodly (men), wicked. even Nabal Nabal (naw-bawl') dolt; Nabal, an Israelite -- Nabal. for as his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. is so is he Nabal Nabal (naw-bawl') dolt; Nabal, an Israelite -- Nabal. is his name shem (shame) an appellation, as a mark or memorial of individuality; by implication honor, authority, character -- + base, (in-)fame(-ous), named(-d), renown, report. and folly nbalah (neb-aw-law') foolishness, i.e. (morally) wickedness; concretely, a crime; by extension, punishment -- folly, vile, villany. is with him but I thine handmaid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). saw ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. not the young men na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). of my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. whom thou didst send shalach (shaw-lakh') to send away, for, or out (in a great variety of applications) | New American Standard (©1995) "Please do not let my lord pay attention to this worthless man, Nabal, for as his name is, so is he. Nabal is his name and folly is with him; but I your maidservant did not see the young men of my lord whom you sent.King James Bible Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. American King James Version Let not my lord, I pray you, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I your handmaid saw not the young men of my lord, whom you did send. American Standard Version Let not my lord, I pray thee, regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. Darby Bible Translation Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, Nabal; for as his name is, so is he: Nabal is his name, and folly is with him; and I thy handmaid did not see the young men of my lord, whom thou didst send. English Revised Version Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: hut I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. Webster's Bible Translation Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal; for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thy handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. World English Bible Please don't let my lord regard this worthless fellow, even Nabal; for as his name is, so is he. Nabal is his name, and folly is with him; but I, your handmaid, didn't see the young men of my lord, whom you sent. Young's Literal Translation Let not, I pray thee, my lord set his heart to this man of worthlessness, on Nabal, for as his name is so is he; Nabal is his name, and folly is with him; and I, thine handmaid, did not see the young men of my lord whom thou didst send; Latin: Biblia Sacra Vulgata ne ponat oro dominus meus rex cor suum super virum istum iniquum Nabal quia secundum nomen suum stultus est et est stultitia cum eo ego autem ancilla tua non vidi pueros tuos domine mi quos misisti
 Attention Base Belial Churlishness Didn't Fellow Folly Fool Goes Good-for-nothing Handmaid Heart Ill-natured Maidservant Master Nabal Pay Please Regard Sense Servant Wicked Worthless Worthlessness
 Base Belial Handmaid Heart Ill-Natured Maidservant Master Nabal Pay Please Regard Servant Wicked Worthless Young
 Base Belial Handmaid Heart Ill-Natured Maidservant Master Nabal Pay Please Regard Servant Wicked Worthless Young1 Samuel 25:25 Multilingual Bible 1 Samuel 25:25 French 1 Samuel 25:25 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 25:25 Chinese Bible | |
|