 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | this | | | 2088 | this, here | a prim. pronoun |
| will not cause | תִהְיֶ֣ה | tih·yeh | 1961 | to fall out, come to pass, become, be | a prim. root |
| grief | לְפוּקָה֩ | le·fu·kah | 6330 | tottering, staggering | from puq |
| or a troubled | וּלְמִכְשֹׁ֨ול | u·le·mich·sho·vl | 4383 | a stumbling, means or occasion of stumbling, a stumbling block | from kashal |
| heart | לֵ֜ב | lev | 3820 | inner man, mind, will, heart | from the same as lebab |
| to my lord, | לַאדֹנִ֗י | la·do·ni | 113 | lord | from an unused word |
| both by having shed | וְלִשְׁפָּךְ־ | ve·lish·pach- | 8210 | to pour out, pour | a prim. root |
| blood | דָּם֙ | dam | 1818 | blood | a prim. root |
| without cause | חִנָּ֔ם | chin·nam, | 2600 | out of favor | from chanan |
| and by my lord | אֲדֹנִ֖י | a·do·ni | 113 | lord | from an unused word |
| having avenged | וּלְהֹושִׁ֥יעַ | u·le·ho·v·shi·a' | 3467 | to deliver | a prim. root |
| himself. When the LORD | יְהוָה֙ | Yah·weh | 3068 | the proper name of the God of Israel | from havah |
| deals well | וְהֵיטִ֤ב | ve·hei·tiv | 3190 | to be good, well, glad, or pleasing | a prim. root |
| with my lord, | לַֽאדֹנִ֔י | la·do·ni, | 113 | lord | from an unused word |
| then remember | וְזָכַרְתָּ֖ | ve·za·char·ta | 2142 | remember | a prim. root |
| your maidservant." | אֲמָתֶֽךָ׃ | a·ma·te·cha. | 519 | a maid, handmaid | of uncertain derivation |
| KJV Lexicon That this shall be no grief puwqah (poo-kaw') a stumbling-block -- grief. unto thee nor offence mikshowl (mik-shole') a stumbling-block, literally or figuratively (obstacle, enticement (specifically an idol), scruple) -- caused to fall, offence, (no-)thing offered, ruin, stumbling-block. of heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect unto my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. either that thou hast shed shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) causeless chinnam (khin-nawm') gratis, i.e. devoid of cost, reason or advantage -- without a cause (cost, wages), causeless, to cost nothing, free(-ly), innocent, for nothing (nought, in vain. or that my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. hath avenged yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor himself but when the LORD Yhovah (yeh-ho-vaw') (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God -- Jehovah, the Lord. shall have dealt well yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) with my lord 'adown (aw-done') from an unused root (meaning to rule); sovereign, i.e. controller (human or divine) -- lord, master, owner. Compare also names beginning with Adoni-. then remember zakar (zaw-kar') to mark (so as to be recognized), i.e. to remember; by implication, to mention thine handmaid 'amah (aw-maw') a maid-servant or female slave -- (hand-)bondmaid(-woman), maid(-servant). | New American Standard (©1995) this will not cause grief or a troubled heart to my lord, both by having shed blood without cause and by my lord having avenged himself. When the LORD deals well with my lord, then remember your maidservant."King James Bible That this shall be no grief unto thee, nor offense of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. American King James Version That this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood causeless, or that my lord has avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember your handmaid. American Standard Version that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself. And when Jehovah shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. Darby Bible Translation that this shall be no stumbling-block to thee, nor offence of heart for my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. And when Jehovah shall deal well with my lord, then remember thy handmaid. English Revised Version that this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: and when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. Webster's Bible Translation That this will be no grief to thee, nor offense of heart to my lord, either that thou hast shed blood without cause, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thy handmaid. World English Bible that this shall be no grief to you, nor offense of heart to my lord, either that you have shed blood without cause, or that my lord has avenged himself. When Yahweh has dealt well with my lord, then remember your handmaid." Young's Literal Translation that this is not to thee for a stumbling-block, and for an offence of heart to my lord -- either to shed blood for nought, or my lord's restraining himself; and Jehovah hath done good to my lord, and thou hast remembered thy handmaid.' Latin: Biblia Sacra Vulgata non erit tibi hoc in singultum et in scrupulum cordis domino meo quod effuderis sanguinem innoxium aut ipse te ultus fueris et cum benefecerit Dominus domino meo recordaberis ancillae tuae
 Avenged Blood Bloodshed Burden Cause Causeless Conscience Deal Deals Dealt Either Grief Handmaid Hast Heart Lord's Maidservant Master Needless Nought Offence Offense Pangs Punishment Redress Remember Remembered Restraining Servant Shed Staggering Stumbling-block Success Taking Troubled Vengeance Wrongs
 Avenged Blood Cause Causeless Deals Dealt Either Handmaid Heart Maidservant Offence Offense Pangs Remember Shed Stumbling-Block Troubled
 Avenged Blood Cause Causeless Deals Dealt Either Handmaid Heart Maidservant Offence Offense Pangs Remember Shed Stumbling-Block Troubled1 Samuel 25:31 Multilingual Bible 1 Samuel 25:31 French 1 Samuel 25:31 Biblia Paralela 撒 母 耳 記 上 25:31 Chinese Bible | |
|