| << 1 Thessalonians 3:5 >>
|
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| reason, | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| when I could endure | στέγων | stegōn | 4722 | to cover closely (so as to keep water out), generally to bear up under | a prim. word |
| [it] no longer, | μηκέτι | mēketi | 3371 | no longer, not anymore | from mé and eti |
| I also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| sent | ἔπεμψα | epempsa | 3992 | to send | a prim. word |
| to find | γνῶναι | gnōnai | 1097 | to come to know, recognize, perceive | from a prim. root gnó- |
| out about your faith, | πίστιν | pistin | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| for fear | | | 3381 | lest perhaps, whether perhaps | see mé and pós |
| that the tempter | ἐπείρασεν | epeirasen | 3985 | to make proof of, to attempt, test, tempt | from peira |
| might have tempted | πειράζων | peirazōn | 3985 | to make proof of, to attempt, test, tempt | from peira |
| you, and our labor | κόπος | kopos | 2873 | laborious toil | from koptó |
| would be in vain. | κενὸν | kenon | 2756 | empty | a prim. word |
| KJV Lexicon δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). καγω personal pronoun - first person nominative singular - contracted form kago  kag-o': so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me μηκετι adverb meketi  may-ket'-ee: no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more. στεγων verb - present active participle - nominative singular masculine stego  steg'-o: to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently) -- (for-)bear, suffer. επεμψα verb - aorist active indicative - first person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωναι verb - second aorist active middle or passive deponent ginosko  ghin-oce'-ko: to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed) την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστιν noun - accusative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). μηπως conjunction mepos  may'-pos : lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps). επειρασεν verb - imperfect active indicative - third person singular peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πειραζων verb - present active participle - nominative singular masculine peirazo  pi-rad'-zo: to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases κενον adjective - accusative singular neuter kenos  ken-os': empty -- empty, (in) vain. γενηται verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοπος noun - nominative singular masculine kopos  kop'-os: a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. | New American Standard (©1995) For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.King James Bible For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain. American King James Version For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain. American Standard Version For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain. Darby Bible Translation For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing. English Revised Version For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain. Webster's Bible Translation For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain. World English Bible For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain. Young's Literal Translation because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μὴ πῶς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν. ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster
 Able Afraid Bear Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Forbear Forbearing Labor Labour Lest Longer Lost Myself News Nothing Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Somehow Stand Tempt Tempted Tempter Tempting Tested Uncertainty Useless Vain
 Able Afraid Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Find Forbear Labour Longer Means News Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Stand Tempted Tempter Tested Uncertainty Useless Vain Way Work
 Able Afraid Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Find Forbear Labour Longer Means News Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Stand Tempted Tempter Tested Uncertainty Useless Vain Way Work1 Thessalonians 3:5 Multilingual Bible 1 Thessaloniciens 3:5 French 1 Tesalonicenses 3:5 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible | |
|
| |