1 Thessalonians 3:5
<< 1 Thessalonians 3:5 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
For this  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
reason,διὰdia1223through, on account of, because ofa prim. preposition
when I could endureστέγωνstegōn4722to cover closely (so as to keep water out), generally to bear up undera prim. word
[it] no longer,μηκέτιmēketi3371no longer, not anymorefrom and eti
I alsoκαὶkai2532and, even, alsoa prim. conjunction
sentἔπεμψαepempsa3992to senda prim. word
to findγνῶναιgnōnai1097to come to know, recognize, perceivefrom a prim. root gnó-
out about your faith,πίστινpistin4102faith, faithfulnessfrom peithó
for fear  3381lest perhaps, whether perhapssee and pós
that the tempterἐπείρασενepeirasen3985to make proof of, to attempt, test, temptfrom peira
might have temptedπειράζωνpeirazōn3985to make proof of, to attempt, test, temptfrom peira
you, and our laborκόποςkopos2873laborious toilfrom koptó
would be in vain.κενὸνkenon2756emptya prim. word
KJV Lexicon
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
τουτο  demonstrative pronoun - accusative singular neuter
touto  too'-to:  that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
καγω  personal pronoun - first person nominative singular - contracted form
kago  kag-o':  so also the dative case kamoi kam-oy', and accusative case kame kam-eh' and (or also, even, etc.) I, (to) me
μηκετι  adverb
meketi  may-ket'-ee:  no further -- any longer, (not) henceforth, hereafter, no henceforward (longer, more, soon), not any more.
στεγων  verb - present active participle - nominative singular masculine
stego  steg'-o:  to roof over, i.e. (figuratively) to cover with silence (endure patiently) -- (for-)bear, suffer.
επεμψα  verb - aorist active indicative - first person singular
pempo  pem'-po:  to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
το  definite article - accusative singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γνωναι  verb - second aorist active middle or passive deponent
ginosko  ghin-oce'-ko:  to know (absolutely) in a great variety of applications and with many implications (as follow, with others not thus clearly expressed)
την  definite article - accusative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πιστιν  noun - accusative singular feminine
pistis  pis'-tis:  persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity.
υμων  personal pronoun - second person genitive plural
humon  hoo-mone':  of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves).
μηπως  conjunction
mepos  may'-pos :  lest somehow -- lest (by any means, by some means, haply, perhaps).
επειρασεν  verb - imperfect active indicative - third person singular
peirazo  pi-rad'-zo:  to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
υμας  personal pronoun - second person accusative plural
humas  hoo-mas':  you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own).
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
πειραζων  verb - present active participle - nominative singular masculine
peirazo  pi-rad'-zo:  to test (objectively), i.e. endeavor, scrutinize, entice, discipline -- assay, examine, go about, prove, tempt(-er), try.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
κενον  adjective - accusative singular neuter
kenos  ken-os':  empty -- empty, (in) vain.
γενηται  verb - second aorist middle deponent subjunctive - third person singular
ginomai  ghin'-om-ahee:  to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.)
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
κοπος  noun - nominative singular masculine
kopos  kop'-os:  a cut, i.e. (by analogy) toil (as reducing the strength), literally or figuratively; by implication, pains -- labour, trouble, weariness.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
New American Standard (©1995)
For this reason, when I could endure it no longer, I also sent to find out about your faith, for fear that the tempter might have tempted you, and our labor would be in vain.

King James Bible
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.

American King James Version
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labor be in vain.

American Standard Version
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labor should be in vain.

Darby Bible Translation
For this reason I also, no longer able to refrain myself, sent to know your faith, lest perhaps the tempter had tempted you and our labour should be come to nothing.

English Revised Version
For this cause I also, when I could no longer forbear, sent that I might know your faith, lest by any means the tempter had tempted you, and our labour should be in vain.

Webster's Bible Translation
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter may have tempted you, and our labor be in vain.

World English Bible
For this cause I also, when I couldn't stand it any longer, sent that I might know your faith, for fear that by any means the tempter had tempted you, and our labor would have been in vain.

Young's Literal Translation
because of this also, I, no longer forbearing, did send to know your faith, lest he who is tempting did tempt you, and in vain might be our labour.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μὴ πῶς ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Greek Orthodox Church
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν, μή πως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν.

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
διά οὗτος κἀγώ μηκέτι στέγω πέμπω εἰς ὁ γινώσκω ὁ πίστις ὑμεῖς μήπως πειράζω ὑμεῖς ὁ πειράζω καί εἰς κενός γίνομαι ὁ κόπος ἡμᾶς

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
διὰ τοῦτο κἀγὼ μηκέτι στέγων ἔπεμψα εἰς τὸ γνῶναι τὴν πίστιν ὑμῶν μήπως ἐπείρασεν ὑμᾶς ὁ πειράζων καὶ εἰς κενὸν γένηται ὁ κόπος ἡμῶν

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Α΄ 3:5 Greek NT: Textus Receptus (1894)
δια τουτο καγω μηκετι στεγων επεμψα εις το γνωναι την πιστιν υμων μηπως επειρασεν υμας ο πειραζων και εις κενον γενηται ο κοπος ημων

1 Thessalonians 3:5 Hebrew Bible
ובעבור כן לא יכלתי עוד להתאפק ואשלח לדעת אמונתכם כי אמרתי פן נסה אתכם המנסה והיתה לריק יגיעתנו׃

1 Thessalonians 3:5 Aramaic NT: Peshitta
ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܐܢܐ ܠܐ ܚܡܤܢܬ ܥܕܡܐ ܕܫܕܪܬ ܕܐܕܥ ܗܝܡܢܘܬܟܘܢ ܕܕܠܡܐ ܢܢܤܝܟܘܢ ܡܢܤܝܢܐ ܘܢܗܘܐ ܥܡܠܢ ܤܪܝܩܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
propterea et ego amplius non sustinens misi ad cognoscendam fidem vestram ne forte temptaverit vos is qui temptat et inanis fiat labor noster

Able Afraid Bear Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Forbear Forbearing Labor Labour Lest Longer Lost Myself News Nothing Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Somehow Stand Tempt Tempted Tempter Tempting Tested Uncertainty Useless Vain

Able Afraid Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Find Forbear Labour Longer Means News Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Stand Tempted Tempter Tested Uncertainty Useless Vain Way Work

Able Afraid Cause Condition Couldn't Efforts Endure Evil Faith Fear Fearing Find Forbear Labour Longer Means News Perchance Perhaps Quiet Reason Refrain Stand Tempted Tempter Tested Uncertainty Useless Vain Way Work

1 Thessalonians 3:5 Multilingual Bible

1 Thessaloniciens 3:5 French

1 Tesalonicenses 3:5 Biblia Paralela

帖 撒 羅 尼 迦 前 書 3:5 Chinese Bible