| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | not addicted to wine | πάροινον | paroinon | 3943 | given to wine, drunken | from para and oinos |
| or | μὴ | mē | 3361 | not, that...not, lest (used for qualified negation) | a prim. particle |
| pugnacious, | πλήκτην | plēktēn | 4131 | a striker | from pléssó |
| but gentle, | ἐπιεικῆ | epieikē | 1933 | seemly, equitable, yielding | from epi and eoika (see also eikó) |
| peaceable, | ἄμαχον | amachon | 269 | abstaining from fighting | from alpha (as a neg. prefix) and maché |
| free from the love of money. | ἀφιλάργυρον | aphilarguron | 866 | without love of money | from alpha (as a neg. prefix) and philarguros |
| KJV Lexicon μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. παροινον adjective - accusative singular masculine paroinos  par'-oy-nos: staying near wine, i.e. tippling (a toper) -- given to wine. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. πληκτην noun - accusative singular masculine plektes  plake'-tace: a smiter, i.e. pugnacious (quarrelsome) -- striker. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. αισχροκερδη adjective - accusative singular masculine aischrokerdes  ahee-skhrok-er-dace':  sordid -- given to (greedy of) filthy lucre. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. επιεικη adjective - accusative singular masculine epieikes  ep-ee-i-kace': appropriate, i.e. (by implication) mild -- gentle, moderation, patient. αμαχον adjective - accusative singular masculine amachos  am'-akh-os:  peaceable -- not a brawler. αφιλαργυρον adjective - accusative singular masculine aphilarguros  af-il-ar'-goo-ros: unavaricious -- without covetousness, not greedy of filthy lucre. | New American Standard (©1995) not addicted to wine or pugnacious, but gentle, peaceable, free from the love of money.King James Bible Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; American King James Version Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre; but patient, not a brawler, not covetous; American Standard Version no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; Darby Bible Translation not given to excesses from wine, not a striker, but mild, not addicted to contention, not fond of money, English Revised Version no brawler, no striker; but gentle, not contentious, no lover of money; Webster's Bible Translation Not given to wine, no striker, not greedy of filthy lucre, but patient; not a brawler, not covetous; World English Bible not a drinker, not violent, not greedy for money, but gentle, not quarrelsome, not covetous; Young's Literal Translation not given to wine, not a striker, not given to filthy lucre, but gentle, not contentious, not a lover of money, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μὴ πάροινον μὴ πλήκτην, ἀλλὰ ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Greek Orthodox Church μὴ πάροινον, μὴ πλήκτην, μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ’ ἐπιεικῆ, ἄμαχον, ἀφιλάργυρον, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μή πάροινος μή πλήκτης ἀλλά ἐπιεικής ἄμαχος ἀφιλάργυρος ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μὴ πάροινον μὴ πλήκτην μὴ αἰσχροκερδῆ, ἀλλ' ἐπιεικῆ ἄμαχον ἀφιλάργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 3:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) μη παροινον μη πληκτην μη αισχροκερδη αλλ επιεικη αμαχον αφιλαργυρον Latin: Biblia Sacra Vulgata non vinolentum non percussorem sed modestum non litigiosum non cupidum
 Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkard Excesses Fighter Filthy Fond Free Gentle Greedy Love Lover Lucre Mild Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath
 Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkenness Excesses Fighter Filthy Free Gentle Greedy Hard Lucre Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath
 Addicted Blows Brawler Contention Contentious Covetous Drinker Drunkenness Excesses Fighter Filthy Free Gentle Greedy Hard Lucre Money Moved Patient Peaceable Pugnacious Quarrelsome Quickly Selfish Striker Violent Wine Wrath1 Timothy 3:3 Multilingual Bible 1 Timothée 3:3 French 1 Timoteo 3:3 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 3:3 Chinese Bible | |
|
| |