| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Take pains | μελέτα | meleta | 3191 | to care for, practice, study | from meleté (care) |
| with these things; | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| be [absorbed] in them, so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that your progress | προκοπὴ | prokopē | 4297 | progress | from prokoptó |
| will be evident | φανερὰ | phanera | 5318 | visible, manifest | from phainó |
| to all. | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| KJV Lexicon ταυτα demonstrative pronoun - accusative plural neuter tauta  tow'-tah: these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus. μελετα verb - present active imperative - second person singular meletao  mel-et-ah'-o: to take care of, i.e. (by implication) revolve in the mind -- imagine, (pre-)meditate. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτοις demonstrative pronoun - dative plural neuter toutois  too'-toice: to (for, in, with or by) these (persons or things) -- such, them, there(-in, -with), these, this, those. ισθι verb - present imperative - second person singular isthi  is'-thee: be thou -- + agree, be, give thyself wholly to. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. σου personal pronoun - second person genitive singular sou  soo: of thee, thy -- home, thee, thine (own), thou, thy. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. προκοπη noun - nominative singular feminine prokope  prok-op-ay': progress, i.e. advancement (subjectively or objectively) -- furtherance, profit. φανερα adjective - nominative singular feminine phaneros  fan-er-os': shining, i.e. apparent; neuter (as adverb) publicly, externally -- abroad, + appear, known, manifest, open (+ -ly), outward (+ -ly). η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole |
New American Standard (©1995) Take pains with these things; be absorbed in them, so that your progress will be evident to all.King James Bible Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. American King James Version Meditate on these things; give yourself wholly to them; that your profiting may appear to all. American Standard Version Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. Darby Bible Translation Occupy thyself with these things; be wholly in them, that thy progress may be manifest to all. English Revised Version Be diligent in these things; give thyself wholly to them; that thy progress may be manifest unto all. Webster's Bible Translation Meditate upon these things; give thyself wholly to them; that thy profiting may appear to all. World English Bible Be diligent in these things. Give yourself wholly to them, that your progress may be revealed to all. Young's Literal Translation of these things be careful; in these things be, that thy advancement may be manifest in all things; ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾗ πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church ταῦτα μελέτα, ἐν τούτοις ἴσθι, ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος μελετάω ἐν οὗτος εἰμί ἵνα σύ ὁ προκοπή φανερός εἰμί πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ταῦτα μελέτα ἐν τούτοις ἴσθι ἵνα σου ἡ προκοπὴ φανερὰ ᾖ ἐν πᾶσιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894) ταυτα μελετα εν τουτοις ισθι ινα σου η προκοπη φανερα η εν πασιν Latin: Biblia Sacra Vulgata haec meditare in his esto ut profectus tuus manifestus sit omnibus
 Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Matters Meditate Occupy Pains Practice Practise Proficiency Profiting Progress Revealed Thyself Wholly
 Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Meditate Occupy Pains Practice Practise Progress Revealed Thyself Wholly
 Absorbed Advancement Appear Care Careful Devote Diligent Duties Evident Forward Growing Habitually Heart Manifest Meditate Occupy Pains Practice Practise Progress Revealed Thyself Wholly1 Timothy 4:15 Multilingual Bible 1 Timothée 4:15 French 1 Timoteo 4:15 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:15 Chinese Bible |