1 Timothy 4:7
<< 1 Timothy 4:7 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
But have nothing to doπαραιτοῦparaitou3868to beg from, to beg offfrom para and aiteó
with worldlyβεβήλουςbebēlous952permitted to be trodden, by impl. unhallowedfrom bélos (a threshold)
fablesμύθουςmuthous3454a speech, story, i.e. a fablea prim. word
fit only for old women.γραώδειςgraōdeis1126characteristic of old women, anilefrom graus (an old woman) and -ódés (suff. denoting similarity)
On the otherδὲde1161but, and, now, (a connective or adversative particle)a prim. word
hand,δὲde1161but, and, now, (a connective or adversative particle)a prim. word
disciplineγύμναζεgumnaze1128to exercise naked, to trainfrom gumnos
yourselfσεαυτὸνseauton4572of (to, for) yourselfrefl. pronoun from su and autos
for the purpose of godliness;εὐσέβειανeusebeian2150pietyfrom eusebés
KJV Lexicon
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
βεβηλους  adjective - accusative plural masculine
bebelos  beb'-ay-los:  accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked -- profane (person).
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
γραωδεις  adjective - accusative plural masculine
graodes  grah-o'-dace:  crone-like, i.e. silly -- old wives'.
μυθους  noun - accusative plural masculine
muthos  moo'-thos:  a tale, i.e. fiction (myth) -- fable.
παραιτου  verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular
paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee:  to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject.
γυμναζε  verb - present active imperative - second person singular
gumnazo  goom-nad'-zo:  to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively) -- exercise.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
σεαυτον  reflexive pronoun - second person accusative singular masculine
seautou  seh-ow-too':  respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self).
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
ευσεβειαν  noun - accusative singular feminine
eusebeia  yoo-seb'-i-ah:  piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness.
New American Standard (©1995)
But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;

King James Bible
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness.

American King James Version
But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness.

American Standard Version
but refuse profane and old wives fables. And exercise thyself unto godliness:

Darby Bible Translation
But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety;

English Revised Version
but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness:

Webster's Bible Translation
But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness.

World English Bible
But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness.

Young's Literal Translation
and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety,

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ὁ δέ βέβηλος καί γραώδης μῦθος παραιτέομαι γυμνάζω δέ σεαυτοῦ πρός εὐσέβεια

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν·

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν

1 Timothy 4:7 Hebrew Bible
אך התרחק מהגדות פסולות ובלות והרגל עצמך בחסידות׃

1 Timothy 4:7 Aramaic NT: Peshitta
ܡܢ ܫܘܥܝܬܐ ܕܝܢ ܦܟܝܗܬܐ ܕܤܒܬܐ ܐܫܬܐܠ ܘܕܪܫ ܢܦܫܟ ܒܟܐܢܘܬܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem

Avoid Credulous Discipline Exercise Fables Fit Foolish Godless Godliness Godly Myths Nothing Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Tales Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly

Avoid Discipline Exercise Fables Fit Godless Godliness Hand Myths Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly

Avoid Discipline Exercise Fables Fit Godless Godliness Hand Myths Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly

1 Timothy 4:7 Multilingual Bible

1 Timothée 4:7 French

1 Timoteo 4:7 Biblia Paralela

提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible