| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But have nothing to do | παραιτοῦ | paraitou | 3868 | to beg from, to beg off | from para and aiteó |
| with worldly | βεβήλους | bebēlous | 952 | permitted to be trodden, by impl. unhallowed | from bélos (a threshold) |
| fables | μύθους | muthous | 3454 | a speech, story, i.e. a fable | a prim. word |
| fit only for old women. | γραώδεις | graōdeis | 1126 | characteristic of old women, anile | from graus (an old woman) and -ódés (suff. denoting similarity) |
| On the other | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| hand, | δὲ | de | 1161 | but, and, now, (a connective or adversative particle) | a prim. word |
| discipline | γύμναζε | gumnaze | 1128 | to exercise naked, to train | from gumnos |
| yourself | σεαυτὸν | seauton | 4572 | of (to, for) yourself | refl. pronoun from su and autos |
| for the purpose of godliness; | εὐσέβειαν | eusebeian | 2150 | piety | from eusebés |
| KJV Lexicon τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). βεβηλους adjective - accusative plural masculine bebelos  beb'-ay-los: accessible (as by crossing the door-way), i.e. (by implication, of Jewish notions) heathenish, wicked -- profane (person). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γραωδεις adjective - accusative plural masculine graodes  grah-o'-dace: crone-like, i.e. silly -- old wives'. μυθους noun - accusative plural masculine muthos  moo'-thos: a tale, i.e. fiction (myth) -- fable. παραιτου verb - present middle or passive deponent imperative - second person singular paraiteomai  par-ahee-teh'-om-ahee: to beg off, i.e. deprecate, decline, shun -- avoid, (make) excuse, intreat, refuse, reject. γυμναζε verb - present active imperative - second person singular gumnazo  goom-nad'-zo: to practise naked (in the games), i.e. train (figuratively) -- exercise. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). σεαυτον reflexive pronoun - second person accusative singular masculine seautou  seh-ow-too': respectively of (with, to) thyself -- thee, thine own self, (thou) thy(-self). προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward ευσεβειαν noun - accusative singular feminine eusebeia  yoo-seb'-i-ah: piety; specially, the gospel scheme -- godliness, holiness. |
New American Standard (©1995) But have nothing to do with worldly fables fit only for old women. On the other hand, discipline yourself for the purpose of godliness;King James Bible But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather unto godliness. American King James Version But refuse profane and old wives' fables, and exercise yourself rather to godliness. American Standard Version but refuse profane and old wives fables. And exercise thyself unto godliness: Darby Bible Translation But profane and old wives' fables avoid, but exercise thyself unto piety; English Revised Version but refuse profane and old wives' fables. And exercise thyself unto godliness: Webster's Bible Translation But refuse profane and old wives' fables, and exercise thyself rather to godliness. World English Bible But refuse profane and old wives' fables. Exercise yourself toward godliness. Young's Literal Translation and the profane and old women's fables reject thou, and exercise thyself unto piety, ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ. γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Greek Orthodox Church τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ, γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ὁ δέ βέβηλος καί γραώδης μῦθος παραιτέομαι γυμνάζω δέ σεαυτοῦ πρός εὐσέβεια ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) τοὺς δὲ βεβήλους καὶ γραώδεις μύθους παραιτοῦ γύμναζε δὲ σεαυτὸν πρὸς εὐσέβειαν· ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 4:7 Greek NT: Textus Receptus (1894) τους δε βεβηλους και γραωδεις μυθους παραιτου γυμναζε δε σεαυτον προς ευσεβειαν Latin: Biblia Sacra Vulgata ineptas autem et aniles fabulas devita exerce te ipsum ad pietatem
 Avoid Credulous Discipline Exercise Fables Fit Foolish Godless Godliness Godly Myths Nothing Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Tales Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly
 Avoid Discipline Exercise Fables Fit Godless Godliness Hand Myths Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly
 Avoid Discipline Exercise Fables Fit Godless Godliness Hand Myths Piety Profane Purpose Rather Refuse Reject Religion Silly Stories Thyself Train Training Unclean Wives Women Women's Worldly1 Timothy 4:7 Multilingual Bible 1 Timothée 4:7 French 1 Timoteo 4:7 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 4:7 Chinese Bible |