| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For the Scripture | γραφή | graphē | 1124 | a writing, scripture | from graphó |
| says, | λέγει | legei | 3004 | to say | a prim. verb |
| "YOU SHALL NOT MUZZLE | φιμώσεις | phimōseis | 5392 | to muzzle, to put to silence | from phimos (a muzzle) |
| THE OX | Βοῦν | boun | 1016 | an ox, a cow | a prim. word |
| WHILE HE IS THRESHING," | ἀλοῶντα | aloōnta | 248 | to thresh | from halón |
| and "The laborer | ἐργάτης | ergatēs | 2040 | a workman | from ergazomai |
| is worthy | ἄξιος | axios | 514 | of weight, of worth, worthy | from agó (in the sense of to weigh) |
| of his wages." | μισθοῦ | misthou | 3408 | wages, hire | a prim. word |
| KJV Lexicon λεγει verb - present active indicative - third person singular lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γραφη noun - nominative singular feminine graphe  graf-ay': a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it) -- scripture. βουν noun - accusative singular masculine bous  booce: an ox (as grazing), i.e. an animal of that species (beef) -- ox. αλοωντα verb - present active participle - accusative singular masculine aloao  al-o-ah'-o: to tread out grain -- thresh, tread out the corn. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. φιμωσεις verb - future active indicative - second person singular phimoo  fee-mo'-o:  to muzzle -- muzzle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αξιος adjective - nominative singular masculine axios  ax'-ee-os: deserving, comparable or suitable (as if drawing praise) -- due reward, meet, (un-)worthy. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εργατης noun - nominative singular masculine ergates  er-gat'-ace: a toiler; figuratively, a teacher -- labourer, worker(-men). του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μισθου noun - genitive singular masculine misthos  mis-thos': pay for service, good or bad -- hire, reward, wages. αυτου personal pronoun - genitive singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons | New American Standard (©1995) For the Scripture says, "YOU SHALL NOT MUZZLE THE OX WHILE HE IS THRESHING," and "The laborer is worthy of his wages."King James Bible For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his reward. American King James Version For the scripture said, You shall not muzzle the ox that treads out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. American Standard Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his hire. Darby Bible Translation for the scripture says, Thou shalt not muzzle an ox that treadeth out corn, and, The workman is worthy of his hire. English Revised Version For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. And, The labourer is worthy of his hire. Webster's Bible Translation For the scripture saith, Thou shalt not muzzle the ox that treadeth out the corn. And, The laborer is worthy of his reward. World English Bible For the Scripture says, "You shall not muzzle the ox when it treads out the grain." And, "The laborer is worthy of his wages." Young's Literal Translation for the Writing saith, 'An ox treading out thou shalt not muzzle,' and 'Worthy is the workman of his reward.' ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγει γὰρ ἡ γραφή· Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις, καὶ· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγει γὰρ ἡ γραφή· βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις. καί· ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγω γάρ ὁ γραφή βοῦς ἀλοάω οὐ φιμόω καί ἄξιος ὁ ἐργάτης ὁ μισθός αὐτός ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγει γὰρ ἡ γραφή Βοῦν ἀλοῶντα οὐ φιμώσεις καί Ἄξιος ὁ ἐργάτης τοῦ μισθοῦ αὐτοῦ ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Α΄ 5:18 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγει γαρ η γραφη βουν αλοωντα ου φιμωσεις και αξιος ο εργατης του μισθου αυτου Latin: Biblia Sacra Vulgata dicit enim scriptura non infrenabis os bovi trituranti et dignus operarius mercede sua
 Corn Crushing Deserves Grain Hire Laborer Labourer Muzzle Ox Pay Reward Says Scripture Taking Threshing Treadeth Treading Treads Wages Worker Workman Worthy Writing Writings
 Corn Deserves Grain Hire Laborer Muzzle Ox Pay Reward Right Scripture Threshing Treadeth Treading Treads Wages Worker Workman Worthy Writings
 Corn Deserves Grain Hire Laborer Muzzle Ox Pay Reward Right Scripture Threshing Treadeth Treading Treads Wages Worker Workman Worthy Writings1 Timothy 5:18 Multilingual Bible 1 Timothée 5:18 French 1 Timoteo 5:18 Biblia Paralela 提 摩 太 前 書 5:18 Chinese Bible | |
|
| |