| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But even | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| if | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| I am unskilled | ἰδιώτης | idiōtēs | 2399 | a private or unskilled person | from idios |
| in speech, | λόγῳ | logō | 3056 | a word (as embodying an idea), a statement, a speech | from legó |
| yet | ἀλλ’ | all | 235 | otherwise, on the other hand, but | adversative particle from allos |
| I am not [so] in knowledge; | γνώσει | gnōsei | 1108 | a knowing, knowledge | from ginóskó |
| in fact, | ἀλλ’ | all | 235 | otherwise, on the other hand, but | adversative particle from allos |
| in every | παντὶ | panti | 3956 | all, every | a prim. word |
| way | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| we have made [this] evident | φανερώσαντες | phanerōsantes | 5319 | to make visible, make clear | from phaneros |
| to you in all things. | | | 3956 | all, every | a prim. word |
| KJV Lexicon ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ιδιωτης noun - nominative singular masculine idiotes  id-ee-o'-tace: a private person, i.e. (by implication) an ignoramus (compare idiot) -- ignorant, rude, unlearned. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. λογω noun - dative singular masculine logos  log'-os: something said (including the thought); by implication, a topic (subject of discourse), also reasoning (the mental faculty) or motive; by extension, a computation; specially, (with the article in John) the Divine Expression (i.e. Christ) -- account, cause, communication, concerning, doctrine, fame, have to do, intent, matter, mouth, preaching, question, reason, + reckon, remove, say(-ing), shew, speaker, speech, talk, thing, + none of these things move me, tidings, treatise, utterance, word, work. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γνωσει noun - dative singular feminine gnosis  gno'-sis: knowing (the act), i.e. (by implication) knowledge -- knowledge, science. αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole φανερωθεντες verb - aorist passive participle - nominative plural masculine phaneroo  fan-er-o'-o: to render apparent -- appear, manifestly declare, (make) manifest (forth), shew (self). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). |
New American Standard (©1995) But even if I am unskilled in speech, yet I am not so in knowledge; in fact, in every way we have made this evident to you in all things.King James Bible But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things. American King James Version But though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. American Standard Version But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in every way have we made this manifest unto you in all things. Darby Bible Translation But if I am a simple person in speech, yet not in knowledge, but in everything making the truth manifest in all things to you. English Revised Version But though I be rude in speech, yet am I not in knowledge; nay, in everything we have made it manifest among all men to you-ward. Webster's Bible Translation But though I am rude in speech, yet not in knowledge; but we have been thoroughly made manifest among you in all things. World English Bible But though I am unskilled in speech, yet I am not unskilled in knowledge. No, in every way we have been revealed to you in all things. Young's Literal Translation and even if unlearned in word -- yet not in knowledge, but in every thing we were made manifest in all things to you. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Greek Orthodox Church εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ, ἀλλ’ οὐ τῇ γνώσει, ἀλλ’ ἐν παντὶ φανερώσαντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς. ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) εἰ δὲ καὶ ἰδιώτης τῷ λόγῳ ἀλλ' οὐ τῇ γνώσει ἀλλ' ἐν παντὶ φανερωθέντες ἐν πᾶσιν εἰς ὑμᾶς ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 11:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) ει δε και ιδιωτης τω λογω αλλ ου τη γνωσει αλλ εν παντι φανερωθεντες εν πασιν εις υμας Latin: Biblia Sacra Vulgata et si inperitus sermone sed non scientia in omnibus autem manifestatus sum vobis
 Acts Clear Deficient Evident Fact Fully Making Manifest Matter Nay Orator Perfectly Plain Revealed Rough Rude Simple Speaker Speaking Speech Talking Thoroughly Though Throughly Truth Unlearned Unskilled Yet
 Acts Deficient Evident Fact Fully Making Manifest Matter Orator Perfectly Plain Revealed Rough Simple Speaker Speaking Speech Talking Thoroughly Throughly Trained Truth Unlearned Unskilled Way Word
 Acts Deficient Evident Fact Fully Making Manifest Matter Orator Perfectly Plain Revealed Rough Simple Speaker Speaking Speech Talking Thoroughly Throughly Trained Truth Unlearned Unskilled Way Word2 Corinthians 11:6 Multilingual Bible 2 Corinthiens 11:6 French 2 Corintios 11:6 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 11:6 Chinese Bible |