| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | but in everything | παντὶ | panti | 3956 | all, every | a prim. word |
| commending | συνιστάνοντες | sunistanontes | 4921 | to commend, establish, stand near, consist | from sun and histémi |
| ourselves | ἑαυτοὺς | eautous | 1438 | of himself, herself, itself | from a prim. pronoun he (him, her) and gen. (dat. or acc.) of autos |
| as servants | διάκονοι | diakonoi | 1249 | a servant, minister | of uncertain origin |
| of God, | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| in much | πολλῇ | pollē | 4183 | much, many | a prim. word |
| endurance, | ὑπομονῇ | upomonē | 5281 | a remaining behind, a patient enduring | from hupomenó |
| in afflictions, | θλίψεσιν | thlipsesin | 2347 | tribulation | from thlibó |
| in hardships, | ἀνάγκαις | anankais | 318 | necessity | from ana and agchó (to compress, press tight) |
| in distresses, | στενοχωρίαις | stenochōriais | 4730 | narrowness of space, fig. difficulty | from stenos and chóros (space) |
| KJV Lexicon αλλ conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. παντι adjective - dative singular neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole συνιστωντες verb - present active participle - nominative plural masculine sunistao soon-is-tah'-o, : to set together, i.e. (by implication) to introduce (favorably), or (figuratively) to exhibit; intransitively, to stand near, or (figuratively) to constitute εαυτους reflexive pronoun - third person accusative plural masculine heautou  heh-ow-too': him-(her-, it-, them-, also (in conjunction with the personal pronoun of the other persons) my-, thy-, our-, your-) self (selves), etc. ως adverb hos  hoce: which how, i.e. in that manner (very variously used, as follows) θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). διακονοι noun - nominative plural masculine diakonos  dee-ak'-on-os: an attendant, i.e. (genitive case) a waiter (at table or in other menial duties); specially, a Christian teacher and pastor (technically, a deacon or deaconess) -- deacon, minister, servant. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. υπομονη noun - dative singular feminine hupomone  hoop-om-on-ay': cheerful (or hopeful) endurance, constancy -- enduring, patience, patient continuance (waiting). πολλη adjective - dative singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. θλιψεσιν noun - dative plural feminine thlipsis  thlip'-sis: pressure -- afflicted(-tion), anguish, burdened, persecution, tribulation, trouble. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. αναγκαις noun - dative plural feminine anagke  an-ang-kay': constraint; by implication, distress -- distress, must needs, (of) necessity(-sary), needeth, needful. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. στενοχωριαις noun - dative plural feminine stenochoria  sten-okh-o-ree'-ah: narrowness of room, i.e. (figuratively) calamity -- anguish, distress. | New American Standard (©1995) but in everything commending ourselves as servants of God, in much endurance, in afflictions, in hardships, in distresses,King James Bible But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, American King James Version But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, American Standard Version but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, Darby Bible Translation but in everything commending ourselves as God's ministers, in much endurance, in afflictions, in necessities, in straits, English Revised Version but in everything commending ourselves, as ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, Webster's Bible Translation But in all things approving ourselves as the ministers of God, in much patience, in afflictions, in necessities, in distresses, World English Bible but in everything commending ourselves, as servants of God, in great endurance, in afflictions, in hardships, in distresses, Young's Literal Translation but in everything recommending ourselves as God's ministrants; in much patience, in tribulations, in necessities, in distresses, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστάνοντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Greek Orthodox Church ἀλλ’ ἐν παντὶ συνιστῶντες ἑαυτοὺς ὡς Θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἀλλ’ ἐν παντὶ συνίσταντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι, ἐν ὑπομονῇ πολλῇ, ἐν θλίψεσιν, ἐν ἀνάγκαις, ἐν στενοχωρίαις, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἀλλ' ἐν παντὶ συνιστώντες ἑαυτοὺς ὡς θεοῦ διάκονοι ἐν ὑπομονῇ πολλῇ ἐν θλίψεσιν ἐν ἀνάγκαις ἐν στενοχωρίαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 6:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) αλλ εν παντι συνιστωντες εαυτους ως θεου διακονοι εν υπομονη πολλη εν θλιψεσιν εν αναγκαις εν στενοχωριαις Latin: Biblia Sacra Vulgata sed in omnibus exhibeamus nosmet ipsos sicut Dei ministros in multa patientia in tribulationibus in necessitatibus in angustiis
 Afflictions Approval Approving Calamities Clear Commend Commending Contrary Distress Distresses Endurance Full God's Hardships Helplessness Making Ministers Ministrants Necessities Ourselves Patience Quiet Recommending Seek Servants Sorrow Straits Strength Tribulations Troubles Unwearied
 Afflictions Approval Approving Calamities Clear Commend Commending Contrary Distress Distresses Endurance Full God's Great Hardships Making Ministers Necessities Need Ourselves Patience Quiet Rather Seek Servants Sorrow Straits Strength Troubles Unwearied Way
 Afflictions Approval Approving Calamities Clear Commend Commending Contrary Distress Distresses Endurance Full God's Great Hardships Making Ministers Necessities Need Ourselves Patience Quiet Rather Seek Servants Sorrow Straits Strength Troubles Unwearied Way2 Corinthians 6:4 Multilingual Bible 2 Corinthiens 6:4 French 2 Corintios 6:4 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 6:4 Chinese Bible | |
|
| |