| | NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | I give | δίδωμι | didōmi | 1325 | to give (in various senses lit. or fig.) | redupl. from the root do- |
| [my] opinion | γνώμην | gnōmēn | 1106 | purpose, opinion, consent, decision | from ginóskó |
| in this matter, for this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| is to your advantage, | συμφέρει | sumpherei | 4851a | to bring together, to be profitable | from sun and pheró |
| who | οἵτινες | oitines | 3748 | whoever, anyone who | from hos, and tis |
| were the first to begin | προενήρξασθε | proenērxasthe | 4278 | to begin before | from pro and enarchomai |
| a year ago | πέρυσι | perusi | 4070 | last year | a prim. adverb |
| not only | μόνον | monon | 3440 | merely | adverb from monos |
| to do | ποιῆσαι | poiēsai | 4160 | to make, do | a prim. word |
| [this], but also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| to desire | θέλειν | thelein | 2309 | to will, wish | a prim. verb |
| [to do it]. | | | | | |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words γνωμην noun - accusative singular feminine gnome  gno'-may: cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.) -- advice, + agree, judgment, mind, purpose, will. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. διδωμι verb - present active indicative - first person singular didomi  did'-o-mee: to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection) τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). συμφερει verb - present active indicative - third person singular sumphero  soom-fer'-o: to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage οιτινες relative pronoun - nominative plural masculine hostis  hos'-tis: which some, i.e. any that; also (definite) which same ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποιησαι verb - aorist active middle or passive deponent poieo  poy-eh'-o: to make or do (in a very wide application, more or less direct) αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελειν verb - present active infinitive thelo  thel'-o: by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in προενηρξασθε verb - aorist middle deponent indicative - second person proenarchomai  pro-en-ar'-khom-ahee:  to commence already -- begin (before). απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) περυσι adverb perusi  per'-oo-si: the by-gone, i.e. (as noun) last year -- + a year ago. | New American Standard (©1995) I give my opinion in this matter, for this is to your advantage, who were the first to begin a year ago not only to do this, but also to desire to do it.King James Bible And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American King James Version And herein I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. American Standard Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Darby Bible Translation And I give my opinion in this, for this is profitable for you who began before, not only to do, but also to be willing, a year ago. English Revised Version And herein I give my judgment: for this is expedient for you, who were the first to make a beginning a year ago, not only to do, but also to will. Webster's Bible Translation And in this I give my advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago. World English Bible I give a judgment in this: for this is expedient for you, who were the first to start a year ago, not only to do, but also to be willing. Young's Literal Translation and an opinion in this do I give: for this to you is expedient, who not only to do, but also to will, did begin before -- a year ago, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι, ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:10 Greek NT: Textus Receptus (1894) και γνωμην εν τουτω διδωμι τουτο γαρ υμιν συμφερει οιτινες ου μονον το ποιησαι αλλα και το θελειν προενηρξασθε απο περυσι Latin: Biblia Sacra Vulgata et consilium in hoc do hoc enim vobis utile est qui non solum facere sed et velle coepistis ab anno priore
 Advantage Advice Ago Already Begin Beginning Begun Best Clear Complete Desire Expedient Forward Helps Herein Intentions Judgment Matter Minds Operations Opinion Profit Profitable Ready Seeing Start Willing
 Advantage Advice Ago Already Begin Begun Best Clear Complete Desire Expedient First Forward Helps Herein Intentions Judgment Matter Minds Operations Opinion Profit Profitable Ready Start Willing
 Advantage Advice Ago Already Begin Begun Best Clear Complete Desire Expedient First Forward Helps Herein Intentions Judgment Matter Minds Operations Opinion Profit Profitable Ready Start Willing2 Corinthians 8:10 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:10 French 2 Corintios 8:10 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:10 Chinese Bible | |
|
| |