| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | begging | δεόμενοι | deomenoi | 1189a | to want, entreat | a form of deó |
| us with much | πολλῆς | pollēs | 4183 | much, many | a prim. word |
| urging | παρακλήσεως | paraklēseōs | 3874 | a calling to one's aid, i.e. encouragement, comfort | from parakaleó |
| for the favor | χάριν | charin | 5485 | grace, kindness | a prim. word |
| of participation | κοινωνίαν | koinōnian | 2842 | fellowship | from koinónos |
| in the support | διακονίας | diakonias | 1248 | service, ministry | from diakonos |
| of the saints, | ἁγίους | agious | 40 | sacred, holy | from a prim. root |
| KJV Lexicon μετα preposition meta  met-ah':  denoting accompaniment; amid (local or causal); πολλης adjective - genitive singular feminine polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παρακλησεως noun - genitive singular feminine paraklesis  par-ak'-lay-sis: imploration, hortation, solace -- comfort, consolation, exhortation, intreaty. δεομενοι verb - present middle or passive deponent participle - nominative plural masculine deomai  deh'-om-ahee: to beg (as binding oneself), i.e. petition -- beseech, pray (to), make request. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαριν noun - accusative singular feminine charis  khar'-ece: acceptable, benefit, favour, gift, grace(-ious), joy, liberality, pleasure, thank(-s, -worthy). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κοινωνιαν noun - accusative singular feminine koinonia  koy-nohn-ee'-ah: partnership, i.e. (literally) participation, or (social) intercourse, or (pecuniary) benefaction -- (to) communicate(-ation), communion, (contri-)distribution, fellowship. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. διακονιας noun - genitive singular feminine diakonia  dee-ak-on-ee'-ah: attendance (as a servant, etc.); figuratively (eleemosynary) aid, (official) service (especially of the Christian teacher, or technically of the diaconate) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases τους definite article - accusative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αγιους adjective - accusative plural masculine hagios  hag'-ee-os: sacred (physically, pure, morally blameless or religious, ceremonially, consecrated) -- (most) holy (one, thing), saint. |
New American Standard (©1995) begging us with much urging for the favor of participation in the support of the saints,King James Bible Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. American King James Version Praying us with much entreaty that we would receive the gift, and take on us the fellowship of the ministering to the saints. American Standard Version beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: Darby Bible Translation begging of us with much entreaty to give effect to the grace and fellowship of the service which was to be rendered to the saints. English Revised Version beseeching us with much entreaty in regard of this grace and the fellowship in the ministering to the saints: Webster's Bible Translation Praying us with much entreaty, that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints. World English Bible begging us with much entreaty to receive this grace and the fellowship in the service to the saints. Young's Literal Translation with much entreaty calling on us to receive the favour and the fellowship of the ministration to the saints, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Greek Orthodox Church μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους, ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους δέξασθαι ἡμᾶς· ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους ΠΡΟΣ ΚΟΡΙΝΘΙΟΥΣ Β΄ 8:4 Greek NT: Textus Receptus (1894) μετα πολλης παρακλησεως δεομενοι ημων την χαριν και την κοινωνιαν της διακονιας της εις τους αγιους δεξασθαι ημας Latin: Biblia Sacra Vulgata cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
 Allowed Begged Begging Beseeching Calling Earnest Earnestly Effect Entreaty Favor Favour Fellowship Gift God's Grace Intreaty Ministering Ministration Needs Participation Pleaded Praying Privilege Receive Regard Relief Rendered Requesting Saints Seriously Servants Service Share Sharing Support Taking Urging
 Allowed Begged Begging Beseeching Earnest Earnestly Entreaty Favor Favour Fellowship Gift God's Grace Ministering Needs Part Participation Pleaded Praying Privilege Receive Regard Relief Rendered Requesting Saints Seriously Servants Service Share Sharing Support Urgently Urging
 Allowed Begged Begging Beseeching Earnest Earnestly Entreaty Favor Favour Fellowship Gift God's Grace Ministering Needs Part Participation Pleaded Praying Privilege Receive Regard Relief Rendered Requesting Saints Seriously Servants Service Share Sharing Support Urgently Urging2 Corinthians 8:4 Multilingual Bible 2 Corinthiens 8:4 French 2 Corintios 8:4 Biblia Paralela 歌 林 多 後 書 8:4 Chinese Bible |