| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Though I have | ἔχων | echōn | 2192 | to have, hold | a prim. verb |
| many things | Πολλὰ | polla | 4183 | much, many | a prim. word |
| to write | γράφειν | graphein | 1125 | to write | a prim. verb |
| to you, I do not want | ἐβουλήθην | eboulēthēn | 1014 | to will | a prim. verb |
| to [do so] with paper | χάρτου | chartou | 5489 | a sheet of paper (made of papyrus strips) | of uncertain origin |
| and ink; | | | 3189 | black | a prim. word |
| but I hope | ἐλπίζω | elpizō | 1679 | to expect, to hope (for) | from elpomai (to anticipate, expect) |
| to come | γενέσθαι | genesthai | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| to you and speak | λαλῆσαι | lalēsai | 2980 | to talk | from lalos (talkative) |
| face | στόμα | stoma | 4750 | the mouth | a prim. word |
| to face, | στόμα | stoma | 4750 | the mouth | a prim. word |
| so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that your joy | χαρὰ | chara | 5479 | joy, delight | from chairó |
| may be made full. | πεπληρωμένη | peplērōmenē | 4137 | to make full, to complete | from plérés |
| KJV Lexicon πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. εχων verb - present active participle - nominative singular masculine echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). γραφειν verb - present active infinitive grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). ουκ particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. εβουληθην verb - aorist passive deponent indicative - first person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) χαρτου noun - genitive singular masculine chartes  khar'-tace:  a sheet (chart) of writing-material (as to be scribbled over) -- paper. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μελανος adjective - genitive singular neuter melan  mel'-an:  ink -- ink. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. ελπιζω verb - present active indicative - first person singular elpizo  el-pid'-zo: to expect or confide -- (have, thing) hope(-d) (for), trust. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward υμας personal pronoun - second person accusative plural humas  hoo-mas': you (as the objective of a verb or preposition) -- ye, you (+ -ward), your (+ own). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. προς preposition pros  pros: a preposition of direction; forward to, i.e. toward στομα noun - accusative singular neuter stoma  stom'-a: edge, face, mouth. λαλησαι verb - aorist active middle or passive deponent laleo  lal-eh'-o: to talk, i.e. utter words -- preach, say, speak (after), talk, tell, utter. ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. χαρα noun - nominative singular feminine chara  khar-ah': cheerfulness, i.e. calm delight -- gladness, greatly, (be exceeding) joy(-ful, -fully, -fulness, -ous). ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. η verb - present subjunctive - third person singular o  o: e ay; etc. be -- + appear, are, (may, might, should) be, have, is, + pass the flower of her age, should stand, were. πεπληρωμενη verb - perfect passive participle - nominative singular feminine pleroo  play-ro'-o: to make replete, i.e. (literally) to cram (a net), level up (a hollow), or (figuratively) to furnish (or imbue, diffuse, influence), satisfy, execute (an office), finish | New American Standard (©1995) Though I have many things to write to you, I do not want to do so with paper and ink; but I hope to come to you and speak face to face, so that your joy may be made full.King James Bible Having many things to write unto you, I would not write with paper and ink: but I trust to come unto you, and speak face to face, that our joy may be full. American King James Version Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. American Standard Version Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be made full. Darby Bible Translation Having many things to write to you, I would not with paper and ink; but hope to come to you, and to speak mouth to mouth, that our joy may be full. English Revised Version Having many things to write unto you, I would not write them with paper and ink: but I hope to come unto you, and to speak face to face, that your joy may be fulfilled. Webster's Bible Translation Having many things to write to you, I would not write with paper and ink: but I trust to come to you, and speak face to face, that our joy may be full. World English Bible Having many things to write to you, I don't want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. Young's Literal Translation Many things having to write to you, I did not intend through paper and ink, but I hope to come unto you, and speak mouth to mouth, that our joy may be full; ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἐβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω γενέσθαι πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμῶν πεπληρωμένη ᾖ. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Greek Orthodox Church Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν, οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος, ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι, ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη. ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πολύς ἔχω ὑμεῖς γράφω οὐ βούλομαι διά χάρτης καί μέλαν ἀλλά ἐλπίζω γίνομαι πρός ὑμεῖς καί στόμα πρός στόμα λαλέω ἵνα ὁ χαρά ἡμᾶς πληρόω εἰμί ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Πολλὰ ἔχων ὑμῖν γράφειν οὐκ ἠβουλήθην διὰ χάρτου καὶ μέλανος ἀλλὰ ἐλπίζω ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς καὶ στόμα πρὸς στόμα λαλῆσαι ἵνα ἡ χαρὰ ἡμῶν ᾖ πεπληρωμένη ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ εβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη ΙΩΑΝΝΟΥ Β΄ 1:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) πολλα εχων υμιν γραφειν ουκ ηβουληθην δια χαρτου και μελανος αλλα ελπιζω ελθειν προς υμας και στομα προς στομα λαλησαι ινα η χαρα ημων η πεπληρωμενη 2 John 1:12 Hebrew Bible הרבה לי לכתב אליכם ולא חפצתי בניר ובדיו כי אקוה לבוא אליכם ולדבר פה אל פה למען תהיה שמחתנו שלמה׃ 2 John 1:12 Aramaic NT: Peshitta ܟܕ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܬ ܗܘܐ ܠܝ ܠܡܟܬܒ ܠܟܘܢ ܠܐ ܒܥܝܬ ܕܒܝܕ ܟܪܛܝܤܐ ܘܕܝܘܬܐ ܐܠܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ ܘܦܘܡܐ ܠܘܬ ܦܘܡܐ ܢܡܠܠ ܕܚܕܘܬܐ ܕܝܠܢ ܬܗܘܐ ܡܫܡܠܝܐ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata plura habens vobis scribere nolui per cartam et atramentum spero enim me futurum apud vos et os ad os loqui ut gaudium vestrum plenum sit
 Complete Deal Face Full Happiness Hope Hoping Ink Instead Intend Joy Mouth Paper Purpose Rather Speak Talk Though Trust Visit Yet
 Complete Deal Face Full Great Happiness Hope Hoping Ink Instead Joy Paper Purpose Rather Speak Trust Use Visit Want Write
 Complete Deal Face Full Great Happiness Hope Hoping Ink Instead Joy Paper Purpose Rather Speak Trust Use Visit Want Write2 John 1:12 Multilingual Bible 2 Jean 1:12 French 2 Juan 1:12 Biblia Paralela 約 翰 二 書 1:12 Chinese Bible | |
|