| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | These | Οὕτοι | outoi | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| are springs | πηγαὶ | pēgai | 4077 | a spring (of water) | a prim. word |
| without water | ἄνυδροι | anudroi | 504 | waterless | from alpha (as a neg. prefix) and hudór |
| and mists | | | 3658 | a mist or fog | a prim. word |
| driven | ἐλαυνόμεναι | elaunomenai | 1643 | to drive or push (as wind, oars, or demoniacal power) | a prim. verb |
| by a storm, | λαίλαπος | lailapos | 2978 | a hurricane | probably from intens. prefix lai- and a prim. root lap- |
| for whom | οἷς | ois | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| the black | ζόφος | zophos | 2217 | deep gloom | akin to gnophos |
| darkness | σκότους | skotous | 4655 | darkness | a prim. word |
| has been reserved. | τετήρηται | tetērētai | 5083 | to watch over, to guard | from a prim. word téros (a guard) |
| KJV Lexicon ουτοι demonstrative pronoun - nominative plural masculine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. εισιν verb - present indicative - third person eisi  i-see': they are -- agree, are, be, dure, is, were. πηγαι noun - nominative plural feminine pege  pay-gay': a fount, i.e. source or supply (of water, blood, enjoyment) (not necessarily the original spring) -- fountain, well. ανυδροι adjective - nominative plural feminine anudros  an'-oo-dros: waterless, i.e. dry -- dry, without water. νεφελαι noun - nominative plural feminine nephele  nef-el'-ay: cloudiness, i.e. (concretely) a cloud -- cloud.; υπο preposition hupo  hoop-o': under, i.e. (with the genitive case) of place (beneath), or with verbs (the agency or means, through); (with the accusative case) of place (whither (underneath) or where (below) or time λαιλαπος noun - genitive singular feminine lailaps  lah'-ee-laps: a whirlwind (squall) -- storm, tempest. ελαυνομεναι verb - present passive participle - nominative plural feminine elauno  el-ow'-no: to push (as wind, oars or demonical power) -- carry, drive, row. οις relative pronoun - dative plural masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ζοφος noun - nominative singular masculine zophos  dzof'-os: gloom (as shrouding like a cloud) -- blackness, darkness, mist. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σκοτους noun - genitive singular neuter skotos  skot'-os: shadiness, i.e. obscurity -- darkness. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases αιωνα noun - accusative singular masculine aion  ahee-ohn': an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future) τετηρηται verb - perfect passive indicative - third person singular tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. |
New American Standard (©1995) These are springs without water and mists driven by a storm, for whom the black darkness has been reserved.King James Bible These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. American King James Version These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. American Standard Version These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. Darby Bible Translation These are springs without water, and mists driven by storm, to whom the gloom of darkness is reserved for ever. English Revised Version These are springs without water, and mists driven by a storm; for whom the blackness of darkness hath been reserved. Webster's Bible Translation These are wells without water, clouds that are carried with a tempest; to whom the mist of darkness is reserved for ever. World English Bible These are wells without water, clouds driven by a storm; for whom the blackness of darkness has been reserved forever. Young's Literal Translation These are wells without water, and clouds by a tempest driven, to whom the thick gloom of the darkness to the age hath been kept; ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Οὕτοι εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι καὶ ὀμίχλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους τετήρηται. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Greek Orthodox Church οὗτοί εἰσι πηγαὶ ἄνυδροι, νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι, οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰώνα τετήρηται. ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὗτος εἰμί πηγή ἄνυδρος καί νεφέλη ὑπό λαῖλαψ ἐλαύνω ὅς ὁ ζόφος ὁ σκότος τηρέω ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Οὗτοί εἰσιν πηγαὶ ἄνυδροι νεφέλαι ὑπὸ λαίλαπος ἐλαυνόμεναι οἷς ὁ ζόφος τοῦ σκότους εἰς αἰῶνα τετήρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται ΠΕΤΡΟΥ Β΄ 2:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) ουτοι εισιν πηγαι ανυδροι νεφελαι υπο λαιλαπος ελαυνομεναι οις ο ζοφος του σκοτους εις αιωνα τετηρηται Latin: Biblia Sacra Vulgata hii sunt fontes sine aqua et nebulae turbinibus exagitatae quibus caligo tenebrarum reservatur
 Age Along Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Reserved Springs Store Storm Tempest Thick Waterless Wells
 Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless Wells
 Age Black Blackest Blackness Carried Clouds Darkness Dense Driven Driving Eternal Forever Fountains Gloom Kept Mist Mists Nether Night Reserved Springs Storm Tempest Thick Water Waterless Wells2 Peter 2:17 Multilingual Bible 2 Pierre 2:17 French 2 Pedro 2:17 Biblia Paralela 彼 得 後 書 2:17 Chinese Bible |