| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | For this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| reason | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| God | θεὸς | theos | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| will send | πέμπει | pempei | 3992 | to send | a prim. word |
| upon them a deluding | πλάνης | planēs | 4106 | a wandering | fem. of planos |
| influence | ἐνέργειαν | energeian | 1753b | operative power | from energés |
| so | εἰς | eis | 1519 | to or into (indicating the point reached or entered, of place, time, fig. purpose, result) | a prim. preposition |
| that they will believe | πιστεῦσαι | pisteusai | 4100 | to believe, entrust | from pistis |
| what is FALSE, | ψεύδει | pseudei | 5579 | a falsehood, untruth, lie | from pseudomai |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). πεμψει verb - future active indicative - third person singular pempo  pem'-po: to dispatch, especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield -- send, thrust in. αυτοις personal pronoun - dative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεος noun - nominative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ενεργειαν noun - accusative singular feminine energeia  en-erg'-i-ah: efficiency (energy) -- operation, strong, (effectual) working. πλανης noun - genitive singular feminine plane  plan'-ay: objectively, fraudulence; subjectively, a straying from orthodoxy or piety -- deceit, to deceive, delusion, error. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστευσαι verb - aorist active middle or passive deponent pisteuo  pist-yoo'-o: to have faith (in, upon, or with respect to, a person or thing), i.e. credit; by implication, to entrust (especially one's spiritual well-being to Christ) αυτους personal pronoun - accusative plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τω definite article - dative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ψευδει noun - dative singular neuter pseudos  psyoo'-dos: a falsehood -- lie, lying. |
New American Standard (©1995) For this reason God will send upon them a deluding influence so that they will believe what is false,King James Bible And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American King James Version And for this cause God shall send them strong delusion, that they should believe a lie: American Standard Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Darby Bible Translation And for this reason God sends to them a working of error, that they should believe what is false, English Revised Version And for this cause God sendeth them a working of error, that they should believe a lie: Webster's Bible Translation And for this cause God will send them strong delusion, that they should believe a lie: World English Bible Because of this, God sends them a working of error, that they should believe a lie; Young's Literal Translation and because of this shall God send to them a working of delusion, for their believing the lie, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ διὰ τοῦτο πέμπει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ Θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει, ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καί διά οὗτος πέμπω αὐτός ὁ θεός ἐνέργεια πλάνη εἰς ὁ πιστεύω αὐτός ὁ ψεῦδος ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ διὰ τοῦτο πέμψει αὐτοῖς ὁ θεὸς ἐνέργειαν πλάνης εἰς τὸ πιστεῦσαι αὐτοὺς τῷ ψεύδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει ΠΡΟΣ ΘΕΣΣΑΛΟΝΙΚΕΙΣ Β΄ 2:11 Greek NT: Textus Receptus (1894) και δια τουτο πεμψει αυτοις ο θεος ενεργειαν πλανης εις το πιστευσαι αυτους τω ψευδει Latin: Biblia Sacra Vulgata ideo mittit illis Deus operationem erroris ut credant mendacio
 Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working
 Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working
 Believe Believing Cause Deceit Deluding Delusion Error Faith Influence Lie Misleading Power Powerful Reason Sends Strong Working2 Thessalonians 2:11 Multilingual Bible 2 Thessaloniciens 2:11 French 2 Tesalonicenses 2:11 Biblia Paralela 帖 撒 羅 尼 迦 後 書 2:11 Chinese Bible |