| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Make every effort | Σπούδασον | spoudason | 4704 | to make haste, hence to give diligence | from spoudé |
| to come | ἐλθεῖν | elthein | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| before | πρὸ | pro | 4253 | before | a prim. preposition |
| winter. | χειμῶνος | cheimōnos | 5494 | winter, a storm | from the same as cheimazó |
| Eubulus | Εὔβουλος | euboulos | 2103 | "prudent," Eubulus, a Christian | from eu and boulé |
| greets | Ἀσπάζεται | aspazetai | 782 | to welcome, greet | a prim. verb |
| you, also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| Pudens | Πούδης | poudēs | 4227 | Pudens, a Christian | of Latin origin |
| and Linus | Λίνος | linos | 3044 | Linus, a Christian | the name of a mythical minstrel, perhaps from linon (for the string of a musical instrument) |
| and Claudia | Κλαυδία | klaudia | 2803 | Claudia, a Christian woman | fem. of Klaudios |
| and all | πάντες | pantes | 3956 | all, every | a prim. word |
| the brethren. | αδελφοὶ | adelphoi | 80 | a brother | from alpha (as a cop. prefix) and delphus (womb) |
| KJV Lexicon σπουδασον verb - aorist active middle - second person singular spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. προ preposition pro  pro: fore, i.e. in front of, prior (figuratively, superior) to -- above, ago, before, or ever. In the comparative, it retains the same significations. χειμωνος noun - genitive singular masculine cheimon  khi-mone': meaning a storm (as pouring rain); by implication, the rainy season, i.e. winter -- tempest, foul weather, winter. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. ασπαζεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular aspazomai  as-pad'-zom-ahee: to enfold in the arms, i.e. (by implication) to salute, (figuratively) to welcome -- embrace, greet, salute, take leave. σε personal pronoun - second person accusative singular se  seh: thee -- thee, thou, thy house. ευβουλος noun - nominative singular masculine Euboulos  yoo'-boo-los: good-willer; Eubulus, a Christian -- Eubulus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words πουδης noun - nominative singular masculine Poudes  poo'-dace: modest; Pudes (i.e. Pudens), a Christian -- Pudens. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words λινος noun - nominative singular masculine Linos  lee'-nos: Linus, a Christian -- Linus. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words κλαυδια noun - nominative singular feminine Klaudia  klow-dee'-ah: Claudia, a Christian woman -- Claudia. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words οι definite article - nominative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. αδελφοι noun - nominative plural masculine adephos  ad-el-fos':  a brother near or remote -- brother. παντες adjective - nominative plural masculine pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole | New American Standard (©1995) Make every effort to come before winter. Eubulus greets you, also Pudens and Linus and Claudia and all the brethren.King James Bible Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. American King James Version Do your diligence to come before winter. Eubulus greets you, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers. American Standard Version Give diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Darby Bible Translation Use diligence to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and the brethren all. English Revised Version Do thy diligence to come before winter. Eubulus saluteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. Webster's Bible Translation Do thy diligence to come before winter. Eubulus greeteth thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. World English Bible Be diligent to come before winter. Eubulus salutes you, as do Pudens, Linus, Claudia, and all the brothers. Young's Literal Translation be diligent to come before winter. Salute thee doth Eubulus, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brethren. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεται σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ αδελφοὶ [πάντες]. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Greek Orthodox Church σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν. Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες. ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω πρό χειμών ἔρχομαι ἀσπάζομαι σύ Εὔβουλος καί Πούδης καί Λίνος καί Κλαυδία καί ὁ ἀδελφός πᾶς ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) Σπούδασον πρὸ χειμῶνος ἐλθεῖν Ἀσπάζεταί σε Εὔβουλος καὶ Πούδης καὶ Λίνος καὶ Κλαυδία καὶ οἱ ἀδελφοὶ πάντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες ΠΡΟΣ ΤΙΜΟΘΕΟΝ Β΄ 4:21 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδασον προ χειμωνος ελθειν ασπαζεται σε ευβουλος και πουδης και λινος και κλαυδια και οι αδελφοι παντες Latin: Biblia Sacra Vulgata festina ante hiemem venire salutat te Eubulus et Pudens et Linus et Claudia et fratres omnes
 Best Brethren Brothers Claudia Diligence Diligent Effort Eubulus Eubu'lus Greeteth Greetings Greets Linus Love Pudens Salute Salutes Saluteth Sends Winter
 Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends Winter
 Best Diligence Diligent Effort Greetings Greets Salute Salutes Saluteth Sends Winter2 Timothy 4:21 Multilingual Bible 2 Timothée 4:21 French 2 Timoteo 4:21 Biblia Paralela 提 摩 太 後 書 4:21 Chinese Bible | |
|