| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | and He made | διέκρινεν | diekrinen | 1252 | to distinguish, to judge | from dia and krinó |
| no | οὐθὲν | outhen | 3762 | no one, none | from oude and heis |
| distinction | | | 1252 | to distinguish, to judge | from dia and krinó |
| between | μεταξὺ | metaxu | 3342 | between, after | from meta and xun (see sun) |
| us and them, cleansing | καθαρίσας | katharisas | 2511 | to cleanse | from katharos |
| their hearts | καρδίας | kardias | 2588 | heart | a prim. word |
| by faith. | πίστει | pistei | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| KJV Lexicon και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ουδεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. διεκρινεν verb - aorist active indicative - third person singular diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. μεταξυ adverb metaxu  met-ax-oo': betwixt (of place or person); (of time) as adjective, intervening, or (by implication) adjoining -- between, mean while, next. ημων personal pronoun - first person genitive plural hemon  hay-mone': of (or from) us -- our (company), us, we. τε particle te  teh: also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. καθαρισας verb - aorist active participle - nominative singular masculine katharizo  kath-ar-id'-zo: to cleanse -- (make) clean(-se), purge, purify. τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. καρδιας noun - accusative plural feminine kardia  kar-dee'-ah: the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed). αυτων personal pronoun - genitive plural masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons |
New American Standard (©1995) and He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith.King James Bible And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. American King James Version And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. American Standard Version and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Darby Bible Translation and put no difference between us and them, having purified their hearts by faith. English Revised Version and he made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Webster's Bible Translation And put no difference between us and them, purifying their hearts by faith. World English Bible He made no distinction between us and them, cleansing their hearts by faith. Young's Literal Translation and did put no difference also between us and them, by the faith having purified their hearts; ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Greek Orthodox Church καὶ οὐδὲν διέκρινε μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics καὶ οὐθὲν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν, τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν. ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) καὶ οὐδέν διέκρινεν μεταξὺ ἡμῶν τε καὶ αὐτῶν τῇ πίστει καθαρίσας τὰς καρδίας αὐτῶν ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων ΠΡΑΞΕΙΣ 15:9 Greek NT: Textus Receptus (1894) και ουδεν διεκρινεν μεταξυ ημων τε και αυτων τη πιστει καθαρισας τας καρδιας αυτων Latin: Biblia Sacra Vulgata et nihil discrevit inter nos et illos fide purificans corda eorum
 Clean Cleansed Cleansing Difference Distinction Division Faith Hearts Making Purified Purifying
 Clean Cleansed Cleansing Difference Distinction Division Faith Hearts Making Purified Purifying
 Clean Cleansed Cleansing Difference Distinction Division Faith Hearts Making Purified PurifyingActs 15:9 Multilingual Bible Actes 15:9 French Hechos 15:9 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 15:9 Chinese Bible |