 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "For while I was passing through | διερχόμενος | dierchomenos | 1330 | to go through, go about, to spread | from dia and erchomai |
| and examining | ἀναθεωρῶν | anatheōrōn | 333 | to observe carefully | from ana and theóreó |
| the objects of your worship, | σεβάσματα | sebasmata | 4574 | an object of worship | from sebazomai |
| I also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| found | εὗρον | euron | 2147 | to find | a prim. verb |
| an altar | βωμὸν | bōmon | 1041 | a platform, an altar | from the same as basis |
| with this | ᾧ | ō | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| inscription, | ἐπεγέγραπτο | epegegrapto | 1924 | to write upon | from epi and graphó |
| 'TO AN UNKNOWN | Ἀγνώστῳ | agnōstō | 57 | unknown | from alpha (as a neg. prefix) and the same as ginóskó |
| GOD.' | θεῷ | theō | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| Therefore | οὖν | oun | 3767 | therefore, then, (and) so | a prim. word |
| what | ὃ | o | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| you worship | εὐσεβεῖτε | eusebeite | 2151 | to show piety towards | from eusebés |
| in ignorance, | ἀγνοοῦντες | agnoountes | 50 | to be ignorant, not to know | from alpha (as a neg. prefix) and the same as ginóskó |
| this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| I proclaim | καταγγέλλω | katangellō | 2605 | to proclaim | from kata and aggelló |
| to you. | | | | | |
| KJV Lexicon διερχομενος verb - present middle or passive deponent participle - nominative singular masculine dierchomai  dee-er'-khom-ahee: to traverse (literally) -- come, depart, go (about, abroad, everywhere, over, through, throughout), pass (by, over, through, throughout), pierce through, travel, walk through. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αναθεωρων verb - present active participle - nominative singular masculine antheoreo  an-ath-eh-o-reh'-o: to look again (i.e. attentively) at -- behold, consider. τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σεβασματα noun - accusative plural neuter sebasma  seb'-as-mah: something adored, i.e. an object of worship (god, altar, etc) -- devotion, that is worshipped. υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). ευρον verb - second aorist active indicative - first person singular heurisko  hyoo-ris'-ko: find, get, obtain, perceive, except the present and imperfect see. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words βωμον noun - accusative singular masculine bomos  bo'-mos: a stand, i.e. (specially) an altar -- altar. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. επεγεγραπτο verb - pluperfect passive indicative - third person singular epigrapho  ep-ee-graf'-o: to inscribe (physically or mentally) -- inscription, write in (over, thereon). αγνωστω adjective - dative singular masculine agnostos  ag'-noce-tos':  unknown -- unknown. θεω noun - dative singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ον relative pronoun - accusative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ουν conjunction oun  oon: (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly -- and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore. αγνοουντες verb - present active participle - nominative plural masculine agnoeo  ag-no-eh'-o: not to know (through lack of information or intelligence); by implication, to ignore (through disinclination) -- (be) ignorant(-ly), not know, not understand, unknown. ευσεβειτε verb - present active indicative - second person eusebeo  yoo-seb-eh'-o: to be pious, i.e. (towards God) to worship, or (towards parents) to respect (support) -- show piety, worship. τουτον demonstrative pronoun - accusative singular masculine touton  too'-ton: this (person, as objective of verb or preposition) -- him, the same, that, this. εγω personal pronoun - first person nominative singular ego  eg-o': I, me. καταγγελλω verb - present active indicative - first person singular kataggello  kat-ang-gel'-lo: to proclaim, promulgate -- declare, preach, shew, speak of, teach. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). | New American Standard (©1995) "For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, 'TO AN UNKNOWN GOD.' Therefore what you worship in ignorance, this I proclaim to you.King James Bible For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you. American King James Version For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore you ignorantly worship, him declare I to you. American Standard Version For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you. Darby Bible Translation for, passing through and beholding your shrines, I found also an altar on which was inscribed, To the unknown God. Whom therefore ye reverence, not knowing him, him I announce to you. English Revised Version For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this set I forth unto you. Webster's Bible Translation For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I to you. World English Bible For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: 'TO AN UNKNOWN GOD.' What therefore you worship in ignorance, this I announce to you. Young's Literal Translation for passing through and contemplating your objects of worship, I found also an erection on which had been inscribed: To God -- unknown; whom, therefore -- not knowing -- ye do worship, this One I announce to you. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Greek Orthodox Church διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν. ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο Ἀγνώστῳ θεῷ ὃν οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε τοῦτον ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν ΠΡΑΞΕΙΣ 17:23 Greek NT: Textus Receptus (1894) διερχομενος γαρ και αναθεωρων τα σεβασματα υμων ευρον και βωμον εν ω επεγεγραπτο αγνωστω θεω ον ουν αγνοουντες ευσεβειτε τουτον εγω καταγγελλω υμιν Acts 17:23 Hebrew Bible כי אני עבר ומתבונן אל עבדות אלהיכם ואמצא מזבח אחד כתוב עליו לאל הנעלם ועתה את אשר עבדתם ואינכם ידעים אתו אני מגיד לכם׃ Acts 17:23 Aramaic NT: Peshitta ܟܕ ܓܝܪ ܡܬܟܪܟ ܗܘܝܬ ܘܚܙܐ ܗܘܝܬ ܒܝܬ ܕܚܠܬܟܘܢ ܐܫܟܚܬ ܥܠܬܐ ܚܕܐ ܕܟܬܝܒ ܗܘܐ ܥܠܝܗ ܕܐܠܗܐ ܓܢܝܙܐ ܗܘ ܗܟܝܠ ܕܟܕ ܠܐ ܝܕܥܝܢ ܐܢܬܘܢ ܕܚܠܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܗ ܠܗ ܠܗܢܐ ܐܢܐ ܡܤܒܪ ܐܢܐ ܠܟܘܢ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata praeteriens enim et videns simulacra vestra inveni et aram in qua scriptum erat ignoto deo quod ergo ignorantes colitis hoc ego adnuntio vobis
 Along Altar Announce Bearing Beheld Beholding Carefully Clear Contemplating Declare Devotions Erection Examining Forth Ignorance Ignorantly Inscribed Inscription Objects Observed Passed Passing Proclaim Revere Reverence Shrines Unknown Worship Writing
 Altar An Announce Bearing Beheld Carefully Clear Contemplating Declare Found Ignorance Ignorantly Inscribed Inscription Objects Observed Passed Passing Proclaim Revere Reverence Shrines Something UNKNOWN Walked Worship
 Altar An Announce Bearing Beheld Carefully Clear Contemplating Declare Found Ignorance Ignorantly Inscribed Inscription Objects Observed Passed Passing Proclaim Revere Reverence Shrines Something UNKNOWN Walked WorshipActs 17:23 Multilingual Bible Actes 17:23 French Hechos 17:23 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 17:23 Chinese Bible | |
|