 |
| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Not only | μόνον | monon | 3440 | merely | adverb from monos |
| is there danger | κινδυνεύει | kinduneuei | 2793 | to be in danger | from kindunos |
| that this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| trade | μέρος | meros | 3313 | a part, share, portion | from meiromai (to receive one's portion) |
| of ours | | | 1473 | I (only expressed when emphatic) | a prim. pronoun of the first pers. |
| fall | ἐλθεῖν | elthein | 2064 | to come, go | a prim. verb |
| into disrepute, | ἀπελεγμὸν | apelegmon | 557 | refutation, i.e. by impl. contempt | from apo and elegmos |
| but also | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| that the temple | | | 2413 | sacred, a sacred thing, a temple | a prim. word |
| of the great | μεγάλης | megalēs | 3173 | great | a prim. word |
| goddess | θεᾶς | theas | 2299 | a goddess | fem. of theos |
| Artemis | Ἀρτέμιδος | artemidos | 735 | Artemis, the name of the Gr. goddess of the hunt | of uncertain origin |
| be regarded | λογισθῆναι | logisthēnai | 3049 | to reckon, to consider | from logos (in the sense of an account or reckoning) |
| as worthless | οὐθὲν | outhen | 3762 | no one, none | from oude and heis |
| and that she whom | ἣν | ēn | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| all | ὅλη | olē | 3650 | whole, complete | a prim. word |
| of Asia | Ἀσία | asia | 773 | Asia, a Roman province | of uncertain origin |
| and the world | οἰκουμένη | oikoumenē | 3625 | the inhabited earth | the fem. pres. pass. part. of oikeó |
| worship | σέβεται | sebetai | 4576 | to worship | a prim. verb |
| will even | καὶ | kai | 2532 | and, even, also | a prim. conjunction |
| be dethroned | καθαιρεῖσθαι | kathaireisthai | 2507 | to take down, pull down | from kata and haireó |
| from her magnificence." | μεγαλειότητος | megaleiotētos | 3168 | splendor, magnificence | from megaleios |
| KJV Lexicon ου particle - nominative ou  oo: no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. μονον adverb monon  mon'-on: merely -- alone, but, only. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). τουτο demonstrative pronoun - nominative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). κινδυνευει verb - present active indicative - third person singular kinduneuo  kin-doon-yoo'-o: to undergo peril -- be in danger, be (stand) in jeopardy. ημιν personal pronoun - first person dative plural hemin  hay-meen': to (or for, with, by) us -- our, (for) us, we. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μερος noun - accusative singular neuter meros  mer'-os: a division or share (literally or figuratively, in a wide application) -- behalf, course, coast, craft, particular (-ly), part (-ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what). εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases απελεγμον noun - accusative singular masculine apelegmos  ap-el-eg-mos': refutation, i.e. (by implication) contempt -- nought. ελθειν verb - second aorist active middle or passive deponent erchomai er'-khom-ahee: accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, light, next, pass, resort, be set. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλης adjective - genitive singular feminine megas  meg'-as: big (literally or figuratively, in a very wide application) -- (+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, to years. θεας noun - genitive singular feminine thea  theh-ah':  a female deity -- goddess. ιερον noun - accusative singular neuter hieron  hee-er-on': a sacred place, i.e. the entire precincts of the Temple (at Jerusalem or elsewhere) -- temple. αρτεμιδος noun - genitive singular feminine Artemis  ar'-tem-is: prompt; Artemis, the name of a Grecian goddess borrowed by the Asiatics for one of their deities -- Diana. εις preposition eis  ice: to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases ουθεν adjective - accusative singular neuter oudeis oo-dice': not even one (man, woman or thing), i.e. none, nobody, nothing -- any (man), aught, man, neither any (thing), never (man), no (man), none (+ of these things), not (any, at all, -thing), nought. λογισθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent logizomai  log-id'-zom-ahee: to take an inventory, i.e. estimate -- conclude, (ac-)count (of), + despise, esteem, impute, lay, number, reason, reckon, suppose, think (on). μελλειν verb - present active infinitive mello  mel'-lo: to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words καθαιρεισθαι verb - present passive middle or passive deponent kathaireo  kath-ahee-reh'-o: to lower (or with violence) demolish -- cast (pull, put, take) down, destroy. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. μεγαλειοτητα noun - accusative singular feminine megaleiotes  meg-al-i-ot'-ace: superbness, i.e. glory or splendor -- magnificence, majesty, mighty power. αυτης personal pronoun - genitive singular feminine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons ην relative pronoun - accusative singular feminine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. ολη adjective - nominative singular feminine holos  hol'-os: whole or all, i.e. complete (in extent, amount, time or degree), especially (neuter) as noun or adverb -- all, altogether, every whit, + throughout, whole. η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ασια noun - nominative singular feminine Asia  as-ee'-ah: Asia, i.e. Asia Minor, or (usually) only its western shore -- Asia. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words η definite article - nominative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. οικουμενη noun - nominative singular feminine oikoumene  oy-kou-men'-ay: land, i.e. the (terrene part of the) globe; specially, the Roman empire -- earth, world. σεβεται verb - present middle or passive deponent indicative - third person singular sebomai  seb'-om-ahee: to revere, i.e. adore -- devout, religious, worship. |
New American Standard (©1995) "Not only is there danger that this trade of ours fall into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis be regarded as worthless and that she whom all of Asia and the world worship will even be dethroned from her magnificence."King James Bible So that not only this our craft is in danger to be set at nought; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worshippeth. American King James Version So that not only this our craft is in danger to be set at nothing; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia and the world worships. American Standard Version and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence whom all Asia and the world worshippeth. Darby Bible Translation Now not only there is danger for us that our business come into discredit, but also that the temple of the great goddess Artemis be counted for nothing, and that her greatness should be destroyed whom the whole of Asia and the world reveres. English Revised Version and not only is there danger that this our trade come into disrepute; but also that the temple of the great goddess Diana be made of no account, and that she should even be deposed from her magnificence, whom all Asia and the world worshippeth. Webster's Bible Translation So that not only this our craft is in danger to be set at naught; but also that the temple of the great goddess Diana should be despised, and her magnificence should be destroyed, whom all Asia, and the world worshipeth. World English Bible Not only is there danger that this our trade come into disrepute, but also that the temple of the great goddess Artemis will be counted as nothing, and her majesty destroyed, whom all Asia and the world worships." Young's Literal Translation and not only is this department in danger for us of coming into disregard, but also, that of the great goddess Artemis the temple is to be reckoned for nothing, and also her greatness is about to be brought down, whom all Asia and the world doth worship.' ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς ἣν ὅλη [ἡ] Ἀσία καὶ [ἡ] οἰκουμένη σέβεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Greek Orthodox Church οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τὴν μεγαλειότητα αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν, ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς ἱερὸν Ἀρτέμιδος εἰς οὐθὲν λογισθῆναι, μέλλειν τε καὶ καθαιρεῖσθαι τῆς μεγαλειότητος αὐτῆς, ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται. ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) οὐ μόνον δὲ τοῦτο κινδυνεύει ἡμῖν τὸ μέρος εἰς ἀπελεγμὸν ἐλθεῖν ἀλλὰ καὶ τὸ τῆς μεγάλης θεᾶς Ἀρτέμιδος ἱερὸν εἰς οὐδὲν λογισθῆναι μέλλειν δὲ καὶ καθαιρεῖσθαι τήν μεγαλειότητα αὐτῆς ἣν ὅλη ἡ Ἀσία καὶ ἡ οἰκουμένη σέβεται ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας ιερον αρτεμιδος εις ουθεν λογισθηναι μελλειν δε και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται ΠΡΑΞΕΙΣ 19:27 Greek NT: Textus Receptus (1894) ου μονον δε τουτο κινδυνευει ημιν το μερος εις απελεγμον ελθειν αλλα και το της μεγαλης θεας αρτεμιδος ιερον εις ουδεν λογισθηναι μελλειν τε και καθαιρεισθαι την μεγαλειοτητα αυτης ην ολη η ασια και η οικουμενη σεβεται Acts 19:27 Hebrew Bible ועתה עוד מעט ולא לבד חלקנו זה יהיה לבוז כי אם גם היכל ארטמיס המלכת הגדולה יחשב לאין ותכלה תפארתה אשר כל אסיא וכל ישבי תבל מכבדים אותה׃ Acts 19:27 Aramaic NT: Peshitta ܘܠܘ ܗܕܐ ܨܒܘܬܐ ܒܠܚܘܕ ܡܬܦܪܤܝܐ ܘܒܛܠܐ ܐܠܐ ܐܦ ܗܘ ܗܝܟܠܐ ܕܐܪܛܡܝܤ ܐܠܗܬܐ ܪܒܬܐ ܡܬܚܫܒ ܠܗ ܐܝܟ ܠܐ ܡܕܡ ܘܐܦ ܗܝ ܐܠܗܬܐ ܕܟܠܗ ܐܤܝܐ ܘܟܠܗܘܢ ܥܡܡܐ ܤܓܕܝܢ ܠܗ ܡܬܫܝܛܐ ܀ Latin: Biblia Sacra Vulgata non solum autem haec periclitabitur nobis pars in redargutionem venire sed et magnae deae Dianae templum in nihilum reputabitur sed et destrui incipiet maiestas eius quam tota Asia et orbis colit
 Account Actually Artemis Ar'temis Asia Business Count Counted Craft Damaged Danger Department Deposed Despised Destroyed Dethroned Diana Discredit Discredited Disregard Disrepute Divine Fall Goddess Greatness Herself Holy Honoured Longer Lose Magnificence Majestic Majesty Naught Nay Nothing Nought Opinion Ours Position Province Rank Reckoned Regarded Reveres Robbed Temple Throughout Trade Utter Worship Worshiped Worshipeth Worshipped Worshippeth Worships Worthless
 Account Actually Artemis Asia Counted Craft Danger Deposed Despised Destroyed Diana Disrepute Goddess Great Magnificence Majestic Majesty Nought Rank Temple Trade World Worshipped Worshippeth Worships
 Account Actually Artemis Asia Counted Craft Danger Deposed Despised Destroyed Diana Disrepute Goddess Great Magnificence Majestic Majesty Nought Rank Temple Trade World Worshipped Worshippeth WorshipsActs 19:27 Multilingual Bible Actes 19:27 French Hechos 19:27 Biblia Paralela 使 徒 行 傳 19:27 Chinese Bible |