Acts 27:3
<< Acts 27:3 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
The nextἑτέρᾳetera2087otherof uncertain origin
day we putκατήχθημενkatēchthēmen2609to bring downfrom kata and agó
in at Sidon;Σιδῶναsidōna4605Sidon, a maritime city of Phoeniciaof Hebrew origin Tsidon
and JuliusἸούλιοςioulios2457Julius, a centurionof Latin origin
treatedχρησάμενοςchrēsamenos5530to use, make use ofakin to chré
PaulΠαύλῳpaulō3972(Sergius) Paulus (a Rom. proconsul), also Paul (an apostle)of Latin origin
with considerationφιλανθρώπωςphilanthrōpōs5364humanely, kindlyadverb from philanthrópos (humane, kind); from the same as philanthrópia
and allowedἐπέτρεψενepetrepsen2010to turn to, entrust, hence to permitfrom epi and the same as tropé
him to goπορευθέντιporeuthenti4198to gofrom poros (a ford, passage)
to his friendsφίλουςphilous5384beloved, dear, friendlya prim. word
and receiveτυχεῖνtuchein5177to hit, hit upon, meet, happenfrom a prim. root tuch-
care.ἐπιμελείαςepimeleias1958attention, carefrom epimeleomai
KJV Lexicon
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
ετερα  adjective - dative singular feminine
heteros  het'-er-os:  (an-, the) other or different -- altered, else, next (day), one, (an-)other, some, strange.
κατηχθημεν  verb - second aorist passive indicative - first person singular
katago  kat-ag'-o:  to lead down; specially, to moor a vessel -- bring (down, forth), (bring to) land, touch.
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
σιδωνα  noun - accusative singular feminine
Sidon  sid-one':  Sidon (i.e. Tsidon), a place in Palestine -- Sidon.
φιλανθρωπως  adverb
philanthropos  fil-an-thro'-poce:  fondly to man (philanthropically), i.e. humanely -- courteously.
τε  particle
te  teh:  also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
ο  definite article - nominative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ιουλιος  noun - nominative singular masculine
Ioulios  ee-oo'-lee-os:  Julius, a centurion -- Julius.
τω  definite article - dative singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παυλω  noun - dative singular masculine
Paulos  pow'-los:  Paulus, the name of a Roman and of an apostle -- Paul, Paulus.
χρησαμενος  verb - aorist middle deponent participle - nominative singular masculine
chraomai  khrah'-om-ahee:  to furnish what is needed; (give an oracle, graze (touch slightly), light upon, etc.), i.e. (by implication) to employ or (by extension) to act towards one in a given manner
επετρεψεν  verb - aorist active indicative - third person singular
epitrepo  ep-ee-trep'-o:  to turn over (transfer), i.e. allow -- give leave (liberty, license), let, permit, suffer.
προς  preposition
pros  pros:  a preposition of direction; forward to, i.e. toward
τους  definite article - accusative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
φιλους  adjective - accusative plural masculine
philos  fee'-los:  actively, fond, i.e. friendly (still as a noun, an associate, neighbor, etc.) -- friend.
πορευθεντα  verb - aorist passive deponent participle - accusative singular masculine
poreuomai  por-yoo'-om-ahee:  to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
επιμελειας  noun - genitive singular feminine
epimeleia  ep-ee-mel'-i-ah:  carefulness, i.e. kind attention (hospitality) -- + refresh self.
τυχειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
tugchano  toong-khan'-o:  be, chance, enjoy, little, obtain, refresh...self, + special.
New American Standard (©1995)
The next day we put in at Sidon; and Julius treated Paul with consideration and allowed him to go to his friends and receive care.

King James Bible
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go unto his friends to refresh himself.

American King James Version
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously entreated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

American Standard Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

Darby Bible Translation
And the next day we arrived at Sidon. And Julius treated Paul kindly and suffered him to go to his friends and refresh himself.

English Revised Version
And the next day we touched at Sidon: and Julius treated Paul kindly, and gave him leave to go unto his friends and refresh himself.

Webster's Bible Translation
And the next day we touched at Sidon. And Julius courteously treated Paul, and gave him liberty to go to his friends to refresh himself.

World English Bible
The next day, we touched at Sidon. Julius treated Paul kindly, and gave him permission to go to his friends and refresh himself.

Young's Literal Translation
on the next day also we touched at Sidon, and Julius, courteously treating Paul, did permit him, having gone on unto friends, to receive their care.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Greek Orthodox Church
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα· φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψε πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα, φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς τοὺς φίλους πορευθέντι ἐπιμελείας τυχεῖν.

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
τῇ τε ἑτέρᾳ κατήχθημεν εἰς Σιδῶνα φιλανθρώπως τε ὁ Ἰούλιος τῷ Παύλῳ χρησάμενος ἐπέτρεψεν πρὸς φίλους πορευθέντα ἐπιμελείας τυχεῖν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν

ΠΡΑΞΕΙΣ 27:3 Greek NT: Textus Receptus (1894)
τη τε ετερα κατηχθημεν εις σιδωνα φιλανθρωπως τε ο ιουλιος τω παυλω χρησαμενος επετρεψεν προς τους φιλους πορευθεντα επιμελειας τυχειν

Acts 27:3 Hebrew Bible
וממחרת הגענו אל צידון ויוליוס עשה עם פולוס חסד וינח לו ללכת אל מידעיו להעזר בידם׃

Acts 27:3 Aramaic NT: Peshitta
ܘܠܝܘܡܐ ܐܚܪܢܐ ܡܛܝܢ ܠܨܝܕܢ ܘܐܬܚܫܚ ܩܢܛܪܘܢܐ ܒܡܪܚܡܢܘܬܐ ܠܘܬ ܦܘܠܘܤ ܘܐܦܤ ܠܗ ܕܢܐܙܠ ܠܘܬ ܪܚܡܘܗܝ ܘܢܬܬܢܝܚ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
sequenti autem die devenimus Sidonem humane autem tractans Iulius Paulum permisit ad amicos ire et curam sui agere

Allowed Arrived Care Cared Consideration Courteously Entreated Friends Generous Julius Kind Kindly Kindness Leave Liberty Needs Paul Permission Permit Profit Provide Receive Refresh Rest Sidon Suffered Thoughtful Touched Treated Treating Visit

Allowed Arrived Care Cared Consideration Courteously Entreated Friends Generous Julius Kind Kindly Kindness Liberty Needs Paul Permission Profit Provide Receive Refresh Rest Sidon Suffered Thoughtful Touched Treated Visit

Allowed Arrived Care Cared Consideration Courteously Entreated Friends Generous Julius Kind Kindly Kindness Liberty Needs Paul Permission Profit Provide Receive Refresh Rest Sidon Suffered Thoughtful Touched Treated Visit

Acts 27:3 Multilingual Bible

Actes 27:3 French

Hechos 27:3 Biblia Paralela

使 徒 行 傳 27:3 Chinese Bible