Colossians 1:20
<< Colossians 1:20 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
and throughδι’di1223through, on account of, because ofa prim. preposition
Him to reconcileἀποκαταλλάξαιapokatallaxai604to reconcile completelyfrom apo and katallassó
all thingsπάνταpanta3956all, everya prim. word
to Himself,αὐτοῦautou846(1) self (emphatic) (2) he, she, it (used for the third pers. pron.) (3) the samean intensive pronoun, a prim. word
having made peaceεἰρηνοποιήσαςeirēnopoiēsas1517to make peacefrom eirénopoios
throughδιὰdia1223through, on account of, because ofa prim. preposition
the bloodαἵματοςaimatos129bloodof uncertain origin
of His cross;σταυροῦstaurou4716an upright stake, hence a cross (the Rom. instrument of crucifixion)from the same as histémi
throughδι’di1223through, on account of, because ofa prim. preposition
Him, [I say], whetherεἴτεeite1535aif -- if, whether -- orfrom ei and te
things on earthγῆςgēs1093the earth, landa prim. word
orεἴτεeite1535aif -- if, whether -- orfrom ei and te
things in heaven.οὐρανοῖςouranois3772heavena prim. word
KJV Lexicon
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
αποκαταλλαξαι  verb - aorist active middle or passive deponent
apokatallasso  ap-ok-at-al-las'-so:  to reconcile fully -- reconcile.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
εις  preposition
eis  ice:  to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειρηνοποιησας  verb - aorist active participle - nominative singular masculine
eirenopoieo  i-ray-nop-oy-eh'-o:  to be a peace-maker, i.e. (figuratively) to harmonize -- make peace.
δια  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
του  definite article - genitive singular neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
αιματος  noun - genitive singular neuter
haima  hah'-ee-mah:  blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred -- blood.
του  definite article - genitive singular masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
σταυρου  noun - genitive singular masculine
stauros  stow-ros':  a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross; figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ -- cross.
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
δι  preposition
dia  dee-ah':  through (in very wide applications, local, causal, or occasional)
αυτου  personal pronoun - genitive singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γης  noun - genitive singular feminine
ge  ghay:  soil; by extension a region, or the solid part or the whole of the terrene globe (including the occupants in each application) -- country, earth(-ly), ground, land, world.
ειτε  conjunction
eite  i'-teh:  if too -- if, or, whether.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
επι  preposition
epi  ep-ee':  meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.
τοις  definite article - dative plural masculine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ουρανοις  noun - dative plural masculine
ouranos  oo-ran-os':  the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky.
New American Standard (©1995)
and through Him to reconcile all things to Himself, having made peace through the blood of His cross; through Him, I say, whether things on earth or things in heaven.

King James Bible
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American King James Version
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

American Standard Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say , whether things upon the earth, or things in the heavens.

Darby Bible Translation
and by him to reconcile all things to itself, having made peace by the blood of his cross by him, whether the things on the earth or the things in the heavens.

English Revised Version
and through him to reconcile all things unto himself, having made peace through the blood of his cross; through him, I say, whether things upon the earth, or things in the heavens.

Webster's Bible Translation
And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things to himself; by him, I say, whether they are things on earth, or things in heaven.

World English Bible
and through him to reconcile all things to himself, by him, whether things on the earth, or things in the heavens, having made peace through the blood of his cross.

Young's Literal Translation
and through him to reconcile the all things to himself -- having made peace through the blood of his cross -- through him, whether the things upon the earth, whether the things in the heavens.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτὸν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, [δι’ αὐτοῦ] εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Greek Orthodox Church
καὶ δι’ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν, εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ, δι’ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς.

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
καί διά αὐτός ἀποκαταλλάσσω ὁ πᾶς εἰς αὐτός εἰρηνοποιέω διά ὁ αἷμα ὁ σταυρός αὐτός διά αὐτός εἴτε ὁ ἐπί ὁ γῆ εἴτε ὁ ἐν ὁ οὐρανός

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
καὶ δι' αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι' αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα επι τοις ουρανοις

ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 1:20 Greek NT: Textus Receptus (1894)
και δι αυτου αποκαταλλαξαι τα παντα εις αυτον ειρηνοποιησας δια του αιματος του σταυρου αυτου δι αυτου ειτε τα επι της γης ειτε τα εν τοις ουρανοις

Colossians 1:20 Hebrew Bible
ולרצות אל עצמו את הכל על ידו בעשותו שלום בדם צלבו על ידו הן אשר בארץ הן אשר בשמים׃

Colossians 1:20 Aramaic NT: Peshitta
ܘܒܐܝܕܗ ܠܡܪܥܝܘ ܠܗ ܟܠܡܕܡ ܘܫܝܢ ܒܕܡܐ ܕܙܩܝܦܗ ܒܐܝܕܘܗܝ ܐܢ ܕܒܐܪܥܐ ܘܐܢ ܕܒܫܡܝܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
et per eum reconciliare omnia in ipsum pacificans per sanguinem crucis eius sive quae in terris sive quae in caelis sunt

Blood Cross Heaven Heavens Itself Making Peace Purposed Reconcile Shed Uniting Universe Whether

Blood Cross Earth Heaven Heavens Making Peace Purposed Reconcile Shed Uniting Universe Whether

Blood Cross Earth Heaven Heavens Making Peace Purposed Reconcile Shed Uniting Universe Whether

Colossians 1:20 Multilingual Bible

Colossiens 1:20 French

Colosenses 1:20 Biblia Paralela

歌 羅 西 書 1:20 Chinese Bible