| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | It is better | טֹ֞וב | to·vv | 2896a | pleasant, agreeable, good | from tob |
| to go | לָלֶ֣כֶת | la·le·chet | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| to a house | בֵּֽית־ | beit- | 1004 | a house | a prim. root |
| of mourning | אֵ֗בֶל | e·vel | 60 | mourning | from abal |
| Than | | | 4480 | from | a prim. preposition |
| to go | מִלֶּ֙כֶת֙ | mil·le·chet | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| to a house | בֵּ֣ית | beit | 1004 | a house | a prim. root |
| of feasting, | מִשְׁתֶּ֔ה | mish·teh, | 4960 | a feast, drink | from shathah |
| Because | בַּאֲשֶׁ֕ר | ba·'a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| that is the end | סֹ֣וף | so·vf | 5490 | an end | from suph |
| of every | כָּל־ | kol- | 3605 | the whole, all | from kalal |
| man, | הָאָדָ֑ם | ha·'a·dam; | 120 | man, mankind | from an unused word |
| And the living | וְהַחַ֖י | ve·ha·chai | 2416a | alive, living | from chayah |
| takes | יִתֵּ֥ן | yit·ten | 5414 | to give, put, set | a prim. root |
| [it] to heart. | לִבֹּֽו׃ | lib·bov. | 3820 | inner man, mind, will, heart | from the same as lebab |
| KJV Lexicon It is better towb (tobe) good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of mourning 'ebel (ay'-bel) lamentation -- mourning. than to go yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) to the house bayith (bah'-yith) a house (in the greatest variation of applications, especially family, etc.) of feasting mishteh (mish-teh') drink, by implication, drinking (the act); also (by implication) a banquet or (generally) feast -- banquet, drank, drink, feast(-ed), -ing). for 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. that is the end cowph (sofe) a termination -- conclusion, end, hinder participle of all men 'adam (aw-dawm') ruddy i.e. a human being (an individual or the species, mankind, etc.) -- another, + hypocrite, + common sort, low, man (mean, of low degree), person. and the living chay (khah'-ee) age, alive, appetite, (wild) beast, company, congregation, life(-time), live(-ly), living (creature, thing), maintenance, + merry, multitude, + (be) old, quick, raw, running, springing, troop. will lay nathan (naw-than') to give, used with greatest latitude of application (put, make, etc.) it to his heart leb (labe) the heart; also used (figuratively) very widely for the feelings, the will and even the intellect |
New American Standard (©1995) It is better to go to a house of mourning Than to go to a house of feasting, Because that is the end of every man, And the living takes it to heart.King James Bible It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. American King James Version It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. American Standard Version It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. Darby Bible Translation It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: in that that is the end of all men, and the living taketh it to heart. English Revised Version It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. Webster's Bible Translation It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. World English Bible It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting: for that is the end of all men, and the living should take this to heart. Young's Literal Translation Better to go unto a house of mourning, Than to go unto a house of banqueting, For that is the end of all men, And the living layeth it unto his heart. Latin: Biblia Sacra Vulgata (7-3) melius est ire ad domum luctus quam ad domum convivii in illa enim finis cunctorum admonetur hominum et vivens cogitat quid futurum sit
 Banqueting Better Death Destiny Feasting Heart Hearts Lay Layeth Mourning Takes Taketh Weeping
 Banqueting Better Death Destiny End Feasting Heart Hearts House Lay Mourning Weeping
 Banqueting Better Death Destiny End Feasting Heart Hearts House Lay Mourning WeepingEcclesiastes 7:2 Multilingual Bible Ecclésiaste 7:2 French Eclesiastés 7:2 Biblia Paralela 傳 道 書 7:2 Chinese Bible |