| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | being diligent | σπουδάζοντες | spoudazontes | 4704 | to make haste, hence to give diligence | from spoudé |
| to preserve | τηρεῖν | tērein | 5083 | to watch over, to guard | from a prim. word téros (a guard) |
| the unity | ἑνότητα | enotēta | 1775b | oneness, i.e. unanimity | from heis |
| of the Spirit | πνεύματος | pneumatos | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| in the bond | συνδέσμῳ | sundesmō | 4886 | that which binds together, i.e. a bond | from sundeó |
| of peace. | εἰρήνης | eirēnēs | 1515 | | of uncertain derivation, perhaps from eiró (to join): lit. or fig. peace, by impl. welfare |
| KJV Lexicon σπουδαζοντες verb - present active participle - nominative plural masculine spoudazo  spoo-dad'-zo: to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest -- do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study. τηρειν verb - present active infinitive tereo  tay-reh'-o: by implication, to detain (in custody; figuratively, to maintain); by extension, to withhold -- hold fast, keep(-er), (pre-, re-)serve, watch. την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ενοτητα noun - accusative singular feminine henotes  hen-ot-ace': oneness, i.e. (figuratively) unanimity -- unity. του definite article - genitive singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματος noun - genitive singular neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τω definite article - dative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. συνδεσμω noun - dative singular masculine sundesmos  soon'-des-mos: a joint tie, i.e. ligament, (figuratively) uniting principle, control -- band, bond. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ειρηνης noun - genitive singular feminine eirene  i-ray'-nay: peace; by implication, prosperity -- one, peace, quietness, rest, + set at one again. |
New American Standard (©1995) being diligent to preserve the unity of the Spirit in the bond of peace.King James Bible Endeavouring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. American King James Version Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. American Standard Version giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. Darby Bible Translation using diligence to keep the unity of the Spirit in the uniting bond of peace. English Revised Version giving diligence to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. Webster's Bible Translation Endeavoring to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. World English Bible being eager to keep the unity of the Spirit in the bond of peace. Young's Literal Translation being diligent to keep the unity of the Spirit in the bond of the peace; ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Greek Orthodox Church σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ Πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics σπουδάζω τηρέω ὁ ἑνότης ὁ πνεῦμα ἐν ὁ σύνδεσμος ὁ εἰρήνη ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) σπουδάζοντες τηρεῖν τὴν ἑνότητα τοῦ πνεύματος ἐν τῷ συνδέσμῳ τῆς εἰρήνης· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 4:3 Greek NT: Textus Receptus (1894) σπουδαζοντες τηρειν την ενοτητα του πνευματος εν τω συνδεσμω της ειρηνης Latin: Biblia Sacra Vulgata solliciti servare unitatem spiritus in vinculo pacis
 Bond Care Diligence Diligent Eager Endeavoring Endeavouring Giving Harmony Maintain Peace Preserve Spirit Taking Uniting Unity Using Yoke
 Bond Care Diligence Diligent Eager Effort Endeavouring Harmony Maintain Peace Preserve Spirit Uniting Unity Using Yoke
 Bond Care Diligence Diligent Eager Effort Endeavouring Harmony Maintain Peace Preserve Spirit Uniting Unity Using YokeEphesians 4:3 Multilingual Bible Éphésiens 4:3 French Efesios 4:3 Biblia Paralela 以 弗 所 書 4:3 Chinese Bible |