| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | So | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| then | | | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| do not be foolish, | ἄφρονες | aphrones | 878 | without reason, foolish | from alpha (as a neg. prefix) and phrén |
| but understand | συνίετε | suniete | 4920 | to set together, fig. to understand | from sun and hiémi (to send) |
| what | τί | ti | 5101 | who? which? what? | an interrog. pronoun related to tis |
| the will | θέλημα | thelēma | 2307 | will | from theló |
| of the Lord | κυρίου | kuriou | 2962 | lord, master | from kuros (authority) |
| is. | | | | | |
| KJV Lexicon δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. γινεσθε verb - present middle or passive deponent imperative - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) αφρονες adjective - nominative plural masculine aphron  af'-rone: mindless, i.e. stupid, (by implication) ignorant, (specially) egotistic, (practically) rash, or (morally) unbelieving -- fool(-ish), unwise. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. συνιεντες verb - present active participle - nominative plural masculine suniemi  soon-ee'-ay-mee: to put together, i.e. (mentally) to comprehend; by implication, to act piously -- consider, understand, be wise. τι interrogative pronoun - nominative singular neuter tis  tis: an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions) -- every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, -with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. κυριου noun - genitive singular masculine kurios  koo'-ree-os: supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title) -- God, Lord, master, Sir. |
New American Standard (©1995) So then do not be foolish, but understand what the will of the Lord is.King James Bible Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. American King James Version Why be you not unwise, but understanding what the will of the Lord is. American Standard Version Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. Darby Bible Translation For this reason be not foolish, but understanding what is the will of the Lord. English Revised Version Wherefore be ye not foolish, but understand what the will of the Lord is. Webster's Bible Translation Wherefore be ye not unwise, but understanding what the will of the Lord is. World English Bible Therefore don't be foolish, but understand what the will of the Lord is. Young's Literal Translation because of this become not fools, but -- understanding what is the will of the Lord, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνίετε τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες, ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ Κυρίου. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος μή γίνομαι ἄφρων ἀλλά συνίημι τίς ὁ θέλημα ὁ κύριος ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο μὴ γίνεσθε ἄφρονες ἀλλὰ συνιέντες τί τὸ θέλημα τοῦ κυρίου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 5:17 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea nolite fieri inprudentes sed intellegentes quae sit voluntas Domini
 Account Conscious Foolish Fools Lord's Pleasure Prove Reason Sense Try Understand Understanding Unwise Wanting Wherefore Yourselves
 Account Conscious Foolish Fools Lord's Pleasure Prove Reason Sense Try Understand Understanding Unwise Wanting Wherefore Yourselves
 Account Conscious Foolish Fools Lord's Pleasure Prove Reason Sense Try Understand Understanding Unwise Wanting Wherefore YourselvesEphesians 5:17 Multilingual Bible Éphésiens 5:17 French Efesios 5:17 Biblia Paralela 以 弗 所 書 5:17 Chinese Bible |