| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Therefore, | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| take | ἀναλάβετε | analabete | 353 | to take up, raise | from ana and lambanó |
| up the full armor | πανοπλίαν | panoplian | 3833 | full armor | from pas and hoplon |
| of God, | θεοῦ | theou | 2316 | God, a god | of uncertain origin |
| so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that you will be able | δυνηθῆτε | dunēthēte | 1410 | to be able, to have power | a prim. verb |
| to resist | ἀντιστῆναι | antistēnai | 436 | to set against, i.e. withstand | from anti and histémi |
| in the evil | πονηρᾷ | ponēra | 4190 | toilsome, bad | from poneó (to toil) |
| day, | ἡμέρα | ēmera | 2250 | day | a prim. word |
| and having done | κατεργασάμενοι | katergasamenoi | 2716 | to work out | from kata and ergazomai |
| everything, | ἅπαντα | apanta | 537a | all, the whole | from alpha (as a cop. prefix) and pas |
| to stand firm. | στῆναι | stēnai | 2476 | to make to stand, to stand | from a redupl. of the prim. root sta- |
| KJV Lexicon δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). αναλαβετε verb - second aorist active middle - second person analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). την definite article - accusative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πανοπλιαν noun - accusative singular feminine panoplia  pan-op-lee'-ah:  full armor (panoply) -- all (whole) armour. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θεου noun - genitive singular masculine theos  theh'-os: a deity; figuratively, a magistrate; by Hebraism, very -- exceeding, God, god(-ly, -ward). ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. δυνηθητε verb - aorist middle deponent subjunctive - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. αντιστηναι verb - second aorist active middle or passive deponent anthistemi  anth-is'-tay-mee: to stand against, i.e. oppose -- resist, withstand. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ημερα noun - dative singular feminine hemera  hay-mer'-ah: age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly), + for ever, judgment, (day) time, while, years. τη definite article - dative singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρα adjective - dative singular feminine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words απαντα adjective - accusative plural neuter hapas  hap'-as: absolutely all or (singular) every one -- all (things), every (one), whole. κατεργασαμενοι verb - aorist middle deponent participle - nominative plural masculine katergazomai  kat-er-gad'-zom-ahee: to work fully, i.e. accomplish; by implication, to finish, fashion -- cause, to (deed), perform, work (out). στηναι verb - second aorist active middle or passive deponent histemi  his'-tay-mee: to stand (transitively or intransitively), used in various applications | New American Standard (©1995) Therefore, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm.King James Bible Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. American King James Version Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. American Standard Version Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. Darby Bible Translation For this reason take to you the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand. English Revised Version Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. Webster's Bible Translation Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. World English Bible Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. Young's Literal Translation because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρα τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Greek Orthodox Church διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics διά οὗτος ἀναλαμβάνω ὁ πανοπλία ὁ θεός ἵνα δύναμαι ἀνθίστημι ἐν ὁ ἡμέρα ὁ πονηρός καί ἅπας κατεργάζομαι ἵστημι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:13 Greek NT: Textus Receptus (1894) δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι Latin: Biblia Sacra Vulgata propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare
 Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete Evil Field Firm Fought Full Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Withstand
 Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete End Evil Field Fought Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Whole Withstand
 Able Accomplished Armor Armour Arms Battle Complete End Evil Field Fought Ground Panoply Reason Resist Stand Strong Victors Wherefore Whole WithstandEphesians 6:13 Multilingual Bible Éphésiens 6:13 French Efesios 6:13 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:13 Chinese Bible | |
|