| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | in addition to all, | πᾶσιν | pasin | 3956 | all, every | a prim. word |
| taking | ἀναλαβόντες | analabontes | 353 | to take up, raise | from ana and lambanó |
| up the shield | θυρεὸν | thureon | 2375 | a shield | from thura |
| of faith | πίστεως | pisteōs | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| with which | ῷ | ō | 3739 | usually rel. who, which, that, also demonstrative this, that | a prim. pronoun |
| you will be able | δυνήσεσθε | dunēsesthe | 1410 | to be able, to have power | a prim. verb |
| to extinguish | σβέσα | sbesai | 4570 | to quench | a prim. verb |
| all | πάντα | panta | 3956 | all, every | a prim. word |
| the flaming | πεπυρωμένα | pepurōmena | 4448 | to set on fire, i.e. to burn (pass.) | from pur |
| arrows | βέλη | belē | 956b | a missile | from balló |
| of the evil | πονηροῦ | ponērou | 4190 | toilsome, bad | from poneó (to toil) |
| [one]. | | | | | |
| KJV Lexicon επι preposition epi  ep-ee': meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc. πασιν adjective - dative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole αναλαβοντες verb - second aorist active participle - nominative plural masculine analambano  an-al-am-ban'-o: to take up -- receive up, take (in, unto, up). τον definite article - accusative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θυρεον noun - accusative singular masculine thureos  thoo-reh-os':  a large shield (as door-shaped) -- shield. της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. ω relative pronoun - dative singular masculine hos  hos: the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that -- one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. δυνησεσθε verb - future middle deponent indicative - second person dunamai  doo'-nam-ahee: to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power. παντα adjective - accusative plural neuter pas  pas: apparently a primary word; all, any, every, the whole τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. βελη noun - accusative plural neuter belos  bel'-os: a missile, i.e. spear or arrow -- dart. του definite article - genitive singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πονηρου adjective - genitive singular masculine poneros  pon-ay-ros': hurtful, i.e. evil; figuratively, calamitous; also (passively) ill, i.e. diseased; but especially (morally) culpable, i.e. derelict, vicious, facinorous; neuter (singular) mischief, malice, or (plural) guilt; τα definite article - accusative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πεπυρωμενα verb - perfect passive participle - accusative plural neuter puroo  poo-ro'-o: to kindle, i.e. (passively) to be ignited, glow (literally), be refined (by implication), or (figuratively) to be inflamed (with anger, grief, lust) -- burn, fiery, be on fire, try. σβεσαι verb - aorist active middle or passive deponent sbennumi  sben'-noo-mee: to extinguish -- go out, quench. |
New American Standard (©1995) in addition to all, taking up the shield of faith with which you will be able to extinguish all the flaming arrows of the evil one.King James Bible Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. American King James Version Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. American Standard Version withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one . Darby Bible Translation besides all these, having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one. English Revised Version withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. Webster's Bible Translation Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked. World English Bible above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. Young's Literal Translation above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench, ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ῷ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσα· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Greek Orthodox Church ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἐν πᾶς ἀναλαμβάνω ὁ θυρεός ὁ πίστις ἐν ὅς δύναμαι πᾶς ὁ βέλος ὁ πονηρός ὁ πυρόω σβέννυμι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἐπὶ πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι ΠΡΟΣ ΕΦΕΣΙΟΥΣ 6:16 Greek NT: Textus Receptus (1894) επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι Latin: Biblia Sacra Vulgata in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere
 Able Addition Arrows Besides Cover Darts Evil Extinguish Faith Fiery Flaming Inflamed Quench Shield Taking Using Wherewith Wicked Withal
 Able Addition Arrows Besides Cover Darts Evil Extinguish Faith Fiery Flaming Great Inflamed Quench Shield Using Wherewith Wicked Withal
 Able Addition Arrows Besides Cover Darts Evil Extinguish Faith Fiery Flaming Great Inflamed Quench Shield Using Wherewith Wicked WithalEphesians 6:16 Multilingual Bible Éphésiens 6:16 French Efesios 6:16 Biblia Paralela 以 弗 所 書 6:16 Chinese Bible |