 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Why | לָמָּה֩ | lam·mah | 4100 | what? how? anything | a prim. interrogative and indefinite particle |
| should the Egyptians | | | 4714 | a son of Ham, also his desc. and their country in N.W. Africa | of uncertain derivation |
| speak, | יֹאמְר֨וּ | yo·me·ru | 559 | to utter, say | a prim. root |
| saying, | לֵאמֹ֗ר | le·mor | 559 | to utter, say | a prim. root |
| 'With evil | | | 7463a | evil, misery, distress, injury | from the same as roa |
| [intent] He brought | הֹֽוצִיאָם֙ | ho·v·tzi·'am | 3318 | to go or come out | a prim. root |
| them out to kill | לַהֲרֹ֤ג | la·ha·rog | 2026 | to kill, slay | a prim. root |
| them in the mountains | בֶּֽהָרִ֔ים | be·ha·rim, | 2022 | mountain, hill, hill country | of uncertain derivation |
| and to destroy | וּ֨לְכַלֹּתָ֔ם | u·le·chal·lo·tam, | 3615 | to be complete, at an end, finished, accomplished, or spent | a prim. root |
| them from the face | פְּנֵ֣י | pe·nei | 6440 | face, faces | from panah |
| of the earth? | הָֽאֲדָמָ֑ה | ha·'a·da·mah; | 127 | ground, land | from the same as adam |
| Turn | וּב | uv | 7725 | to turn back, return | a prim. root |
| from Your burning | מֵחֲרֹ֣ון | me·cha·ro·vn | 2740 | (burning of) anger | from charah |
| anger | אַפֶּ֔ךָ | ap·pe·cha, | 639 | a nostril, nose, face, anger | from anaph |
| and change Your mind | וְהִנָּחֵ֥ם | ve·hin·na·chem | 5162 | to be sorry, console oneself | a prim. root |
| about | מֵעַ֖ל | me·'al | 5921 | upon, above, over | from alah |
| [doing] harm | | | 7463a | evil, misery, distress, injury | from the same as roa |
| to Your people. | לְעַמֶּֽךָ׃ | le·'am·me·cha. | 5971a | people | from an unused word |
| KJV Lexicon Wherefore should the Egyptians Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. speak 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) and say 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) For mischief ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). did he bring yatsa' (yaw-tsaw') to go (causatively, bring) out, in a great variety of applications, literally and figuratively, direct and proxim. them out to slay harag (haw-rag') to smite with deadly intent -- destroy, out of hand, kill, murder(-er), put to (death), make (slaughter), slay(-er), surely. them in the mountains har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. and to consume kalah (kaw-law') to end, whether intransitive (to cease, be finished, perish) or transitived (to complete, prepare, consume) them from the face paniym (paw-neem') the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.) of the earth 'adamah (ad-aw-maw') soil (from its general redness) -- country, earth, ground, husband(-man) (-ry), land. Turn shuwb (shoob) to turn back (hence, away) transitively or intransitively, literally or figuratively from thy fierce charown (khaw-rone') a burning of anger -- sore displeasure, fierce(-ness), fury, (fierce) wrath(-ful). wrath 'aph (af) the nose or nostril; hence, the face, and occasionally a person; also (from the rapid breathing in passion) ire and repent nacham (naw-kham') comfort (self), ease (one's self), repent(-er,-ing, self). of this evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). against thy people `am (am) a people (as a congregated unit); specifically, a tribe (as those of Israel); hence (collectively) troops or attendants; figuratively, a flock -- folk, men, nation, people. | New American Standard (©1995) "Why should the Egyptians speak, saying, 'With evil intent He brought them out to kill them in the mountains and to destroy them from the face of the earth '? Turn from Your burning anger and change Your mind about doing harm to Your people.King James Bible Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. American King James Version Why should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. American Standard Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Darby Bible Translation Why should the Egyptians speak, and say, For misfortune he has brought them out, to slay them on the mountains, and to annihilate them from the face of the earth? Turn from the heat of thine anger, and repent of this evil against thy people! English Revised Version Wherefore should the Egyptians speak, saying, For evil did he bring them forth, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. Webster's Bible Translation Why should the Egyptians speak and say, For evil did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. World English Bible Why should the Egyptians speak, saying, 'He brought them forth for evil, to kill them in the mountains, and to consume them from the surface of the earth?' Turn from your fierce wrath, and repent of this evil against your people. Young's Literal Translation why do the Egyptians speak, saying, For evil He brought them out to slay them among mountains, and to consume them from off the face of the ground? turn back from the heat of Thine anger, and repent of the evil against Thy people. Latin: Biblia Sacra Vulgata ne quaeso dicant Aegyptii callide eduxit eos ut interficeret in montibus et deleret e terra quiescat ira tua et esto placabilis super nequitia populi tui
 Anger Annihilate Bring Burning Change Consume Cutting Death Destroy Disaster Egyptians Evil Face Fate Fierce Forth Ground Harm Heat Intent Kill Mind Mischief Misfortune Mountains Relent Repent Saying Slay Speak Surface Turn Wherefore Wipe Wrath
 Anger Burning Change Consume Destroy Earth Egyptians Evil Fierce Forth Harm Intent Kill Mind Mischief Mountains Repent Slay Speak Surface Turn Wherefore Wrath
 Anger Burning Change Consume Destroy Earth Egyptians Evil Fierce Forth Harm Intent Kill Mind Mischief Mountains Repent Slay Speak Surface Turn Wherefore WrathExodus 32:12 Multilingual Bible Exode 32:12 French Éxodo 32:12 Biblia Paralela 出 埃 及 記 32:12 Chinese Bible | |
|