| | NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Her princes | שָׂרֶ֣יהָ | sa·rei·ha | 8269 | chieftain, chief, ruler, official, captain, prince | from an unused word |
| within | בְקִרְבָּ֔הּ | ve·kir·bah, | 7130 | inward part, midst | from an unused word |
| her are like wolves | כִּזְאֵבִ֖ים | kiz·'e·vim | 2061 | a wolf | from an unused word |
| tearing | טֹ֣רְפֵי | to·re·fei | 2963 | to tear, rend, pluck | a prim. root |
| the prey, | טָ֑רֶף | ta·ref; | 2964 | prey, food, a leaf | from taraph |
| by shedding | לִשְׁפָּךְ־ | lish·pach- | 8210 | to pour out, pour | a prim. root |
| blood | דָּם֙ | dam | 1818 | blood | a prim. root |
| [and] destroying | לְאַבֵּ֣ד | le·'ab·bed | 6 | to perish | a prim. root |
| lives | נְפָשֹׁ֔ות | ne·fa·sho·vt, | 5315 | a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion | from an unused word |
| in order | לְמַ֖עַן | le·ma·'an | 4616 | purpose, intent | from anah |
| to get dishonest | בְּצֹ֥עַ | be·tzo·a' | 1214 | to cut off, break off, gain by violence | a prim. root |
| gain. | בָּֽצַע׃ | ba·tza. | 1215 | gain made by violence, unjust gain, profit | from batsa |
| KJV Lexicon Her princes sar (sar) a head person (of any rank or class) -- captain (that had rule), chief (captain), general, governor, keeper, lord, (-task-)master, prince(-ipal), ruler, steward. in the midst qereb (keh'-reb) the nearest part, i.e. the center, whether literal, figurative or adverbial (especially with preposition) thereof are like wolves z'eb (zeh-abe') a wolf -- wolf. ravening taraph (taw-raf') to pluck off or pull to pieces; causatively to supply with food (as in morsels) -- catch, without doubt, feed, ravin, rend in pieces, surely, tear (in pieces). the prey tereph (teh'-ref) something torn, i.e. a fragment, e.g. a fresh leaf, prey, food -- leaf, meat, prey, spoil. to shed shaphak (shaw-fak') to spill forth (blood, a libation, liquid metal; or even a solid, i.e. to mound up); also (figuratively) to expend (life, soul, complaint, money, etc.); intensively, to sprawl out -- cast (up), gush out, pour (out), shed(-der, out), slip. blood dam (dawm) blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood) and to destroy 'abad (aw-bad') to wander away, i.e. lose oneself; by implication to perish (causative, destroy) souls nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) to get batsa` (baw-tsah') figuratively, to finish, or (intransitively) stop -- (be) covet(-ous), cut (off), finish, fulfill, gain (greedily), get, be given to (covetousness), greedy, perform, be wounded. dishonest gain betsa` (beh'-tsah) plunder; by extension, gain (usually unjust) -- covetousness, (dishonest) gain, lucre, profit. | New American Standard (©1995) "Her princes within her are like wolves tearing the prey, by shedding blood and destroying lives in order to get dishonest gain.King James Bible Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. American King James Version Her princes in the middle thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. American Standard Version Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. Darby Bible Translation Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, to destroy souls, to get dishonest gain. English Revised Version Her princes in the midst thereof are like wolves ravening the prey; to shed blood, and to destroy souls, that they may get dishonest gain. Webster's Bible Translation Her princes in the midst of her are like wolves ravening the prey, to shed blood, and to destroy souls, to get dishonest gain. World English Bible Her princes in its midst are like wolves ravening the prey, to shed blood, [and] to destroy souls, that they may get dishonest gain. Young's Literal Translation Its princes in its midst are as wolves, Tearing prey, to shed blood, to destroy souls, For the sake of gaining dishonest gain. Latin: Biblia Sacra Vulgata principes eius in medio illius quasi lupi rapientes praedam ad effundendum sanguinem et perdendas animas et avare sectanda lucra
 Blood Causing Death Destroy Destroying Destruction Dishonest Gain Gaining Kill Midst Order Prey Princes Profit Putting Ravening Rulers Sake Shed Shedding Souls Taking Tearing Thereof Unjust Violently Within Wolves
 Blood Causing Death Destroy Destroying Destruction Dishonest Food Gain Gaining Kill Midst Officials Order Prey Princes Putting Ravening Rulers Sake Shed Shedding Souls Tearing Thereof Violently Within Wolves
 Blood Causing Death Destroy Destroying Destruction Dishonest Food Gain Gaining Kill Midst Officials Order Prey Princes Putting Ravening Rulers Sake Shed Shedding Souls Tearing Thereof Violently Within WolvesEzekiel 22:27 Multilingual Bible Ézéchiel 22:27 French Ezequiel 22:27 Biblia Paralela 以 西 結 書 22:27 Chinese Bible | |
|
| |