| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | It came | וַיְהִ֕י | vay·hi | 1961 | to fall out, come to pass, become, be | a prim. root |
| about when | | | 3512c | according as, as, when | from a preposition prefix and asher |
| he came | הִקְרִ֖יב | hik·riv | 7126 | to come near, approach | a prim. root |
| near | | | 7126 | to come near, approach | a prim. root |
| to Egypt, | מִצְרָ֑יְמָה | mitz·ra·ye·mah; | 4714 | a son of Ham, also his desc. and their country in N.W. Africa | of uncertain derivation |
| that he said | וַיֹּ֙אמֶר֙ | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| to Sarai | שָׂרַ֣י | sa·rai | 8297 | a wife of Abram | from the same as sar |
| his wife, | אִשְׁתֹּ֔ו | ish·tov, | 802 | woman, wife, female | from an unused word |
| "See | הִנֵּה־ | hin·neh- | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| now, | נָ֣א | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| I know | יָדַ֔עְתִּי | ya·da'·ti, | 3045 | to know | a prim. root |
| that you are a beautiful | יְפַת־ | ye·fat- | 3303 | fair, beautiful | from yaphah |
| woman; | אִשָּׁ֥ה | i·shah | 802 | woman, wife, female | from an unused word |
| KJV Lexicon And it came to pass when 'aher (ash-er') who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc. he was come near qarab (kaw-rab') to approach (causatively, bring near) for whatever purpose to enter bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) into Egypt Mitsrayim (mits-rah'-yim) Mitsrajim, i.e. Upper and Lower Egypt -- Egypt, Egyptians, Mizraim. that he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto Sarai Saray (saw-rah'-ee) dominative; Sarai, the wife of Abraham -- Sarai. his wife 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman Behold hinneh (hin-nay') lo! -- behold, lo, see. now na' (naw) added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction -- I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh. I know yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially that thou art a fair yapheh (yaw-feh') beautiful -- + beautiful, beauty, comely, fair(-est, one), + goodly, pleasant, well. woman 'ishshah (ish-shaw') irregular plural, nashiym {naw-sheem'}; a woman to look upon mar'eh (mar-eh') a view (the act of seeing); also an appearance (the thing seen), whether (real) a shape (especially if handsome, comeliness; often plural the looks), or (mental) a vision | New American Standard (©1995) It came about when he came near to Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman;King James Bible And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: American King James Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that you are a fair woman to look on: American Standard Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: Darby Bible Translation And it came to pass when he was come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a woman fair to look upon. English Revised Version And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: Webster's Bible Translation And it came to pass, when he had come near to enter into Egypt, that he said to Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: World English Bible It happened, when he had come near to enter Egypt, that he said to Sarai his wife, "See now, I know that you are a beautiful woman to look at. Young's Literal Translation and it cometh to pass as he hath drawn near to enter Egypt, that he saith unto Sarai his wife, 'Lo, I pray thee, I have known that thou art a woman of beautiful appearance; Latin: Biblia Sacra Vulgata cumque prope esset ut ingrederetur Aegyptum dixit Sarai uxori suae novi quod pulchra sis mulier
 Appearance Beautiful Behold Drawn Egypt Enter Eye Fair Pass Sarai Sar'ai Truly Wife
 Appearance Beautiful Egypt Enter Eye Fair Sarai Sar'ai Wife
 Appearance Beautiful Egypt Enter Eye Fair Sarai Sar'ai WifeGenesis 12:11 Multilingual Bible Genèse 12:11 French Génesis 12:11 Biblia Paralela 創 世 記 12:11 Chinese Bible | |
|