 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Now | נָ֠א | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| behold, | הִנֵּה־ | hin·neh- | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| your servant | עַבְדְּךָ֣ | av·de·cha | 5650 | slave, servant | from abad |
| has found | מָצָ֨א | ma·tza | 4672 | to attain to, find | a prim. root |
| favor | חֵן֮ | chen | 2580 | favor, grace | from chanan |
| in your sight, | בְּעֵינֶיךָ֒ | be·'ei·nei·cha | 5869 | an eye | of uncertain derivation |
| and you have magnified | וַתַּגְדֵּ֣ל | vat·tag·del | 1431 | to grow up, become great | a prim. root |
| your lovingkindness, | חַסְדְּךָ֗ | chas·de·cha | 2617a | goodness, kindness | from chasad |
| which | אֲשֶׁ֤ר | a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| you have shown | עָשִׂ֙יתָ֙ | a·si·ta | 6213a | do, make | a prim. root |
| me by saving | לְהַחֲיֹ֖ות | le·ha·cha·yo·vt | 2421a | to live | a prim. root |
| my life; | נַפְשִׁ֑י | naf·shi; | 5315 | a soul, living being, life, self, person, desire, passion, appetite, emotion | from an unused word |
| but I cannot | אוּכַל֙ | u·chal | 3201 | to be able, have power | a prim. root |
| escape | לְהִמָּלֵ֣ט | le·him·ma·let | 4422 | to slip away | a prim. root |
| to the mountains, | הָהָ֔רָה | ha·ha·rah, | 2022 | mountain, hill, hill country | of uncertain derivation |
| for the disaster | | | 7463a | evil, misery, distress, injury | from the same as roa |
| will overtake | תִּדְבָּקַ֥נִי | tid·ba·ka·ni | 1692 | to cling, cleave, keep close | a prim. root |
| me and I will die; | וָמַֽתִּי׃ | va·mat·ti. | 4191 | to die | a prim. root |
| KJV Lexicon Behold now thy servant `ebed (eh'-bed) a servant -- bondage, bondman, (bond-)servant, (man-)servant. hath found matsa' (maw-tsaw') to come forth to, i.e. appear or exist; transitively, to attain, i.e. find or acquire; figuratively, to occur, meet or be present grace chen (khane) graciousness, i.e. subjective (kindness, favor) or objective (beauty) -- favour, grace(-ious), pleasant, precious, (well-)favoured. in thy sight `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) and thou hast magnified gadal (gaw-dal') advance, boast, bring up, exceed, excellent, be(-come, do, give, make, wax), great(-er, come to...estate, + things), grow(up),increase, lift up, magnify(-ifical), be much set by, nourish (up), pass, promote, proudly (spoken), tower. thy mercy checed (kheh'-sed) kindness; by implication (towards God) piety: rarely (by opposition) reproof, or (subject.) beauty which thou hast shewed `asah (aw-saw') to do or make, in the broadest sense and widest application unto me `immad (im-mawd') along with -- against, by, from, + me, + mine, of, + that I take, unto, upon, with(-in.) in saving chayah (khaw-yaw') to live, whether literally or figuratively; causatively, to revive my life nephesh (neh'-fesh) a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental) and I cannot yakol (yaw-kole') to be able, literally (can, could) or morally (may, might) escape malat (maw-lat') to be smooth, i.e. (by implication) to escape (as if by slipperiness); causatively, to release or rescue; specifically, to bring forth young, emit sparks to the mountain har (har) a mountain or range of hills (sometimes used figuratively) -- hill (country), mount(-ain), promotion. lest some evil ra` (rah) bad or (as noun) evil (natural or moral)one), worse(-st), wretchedness, wrong. (Incl. feminine raaah; as adjective or noun.). take dabaq (daw-bak') to impinge, i.e. cling or adhere; figuratively, to catch by pursuit me and I die muwth (mooth) causatively, to kill | New American Standard (©1995) "Now behold, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your lovingkindness, which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, for the disaster will overtake me and I will die;King James Bible Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: American King James Version Behold now, your servant has found grace in your sight, and you have magnified your mercy, which you have showed to me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: American Standard Version behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: Darby Bible Translation behold now, thy servant has found favour in thine eyes, and thou hast magnified thy goodness, which thou hast shewn to me in preserving my soul alive; but I cannot escape to the mountain, lest calamity lay hold on me, that I die. English Revised Version behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: Webster's Bible Translation Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shown to me in saving my life: and I cannot escape to the mountain, lest some evil should take me, and I die: World English Bible See now, your servant has found favor in your sight, and you have magnified your loving kindness, which you have shown to me in saving my life. I can't escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die. Young's Literal Translation lo, I pray thee, thy servant hath found grace in thine eyes, and thou dost make great thy kindness which thou hast done with me by saving my life, and I am unable to escape to the mountain, lest the evil cleave to me, and I have died; Latin: Biblia Sacra Vulgata quia invenit servus tuus gratiam coram te et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum ut salvares animam meam nec possum in monte salvari ne forte adprehendat me malum et moriar
 Able Alive Behold Calamity Can't Cleave Death Destruction Die Died Disaster Escape Evil Favor Favour Flee Goodness Grace Hast Hills Hold I'll Keeping Kindness Lay Lest Loving Lovingkindness Magnified Mercy Mountain Mountains Overtake Overtakes Preserving Saving Servant Shewn Showed Shown Sight Soul Sparing Unable?
 Die Disaster Escape Evil Favor Found Grace Kindness Loving Lovingkindness Magnified Mercy Mountain Mountains Overtake Saving Servant Showed Shown Sight
 Die Disaster Escape Evil Favor Found Grace Kindness Loving Lovingkindness Magnified Mercy Mountain Mountains Overtake Saving Servant Showed Shown SightGenesis 19:19 Multilingual Bible Genèse 19:19 French Génesis 19:19 Biblia Paralela 創 世 記 19:19 Chinese Bible | |
|