| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | Now it came | וַיְהִי֙ | vay·hi | 1961 | to fall out, come to pass, become, be | a prim. root |
| about, when | כִּֽי־ | ki- | 3588 | that, for, when | a prim. conjunction |
| Isaac | יִצְחָ֔ק | yitz·chak, | 3327 | "he laughs," son of Abraham and Sarah | from tsachaq |
| was old | זָקֵ֣ן | za·ken | 2204 | to be or become old | from the same as zaqan |
| and his eyes | עֵינָ֖יו | ei·nav | 5869 | an eye | of uncertain derivation |
| were too | | | 4480 | from | a prim. preposition |
| dim | וַתִּכְהֶ֥יןָ | vat·tich·hei·na | 3543a | to be or grow dim or faint | a prim. root |
| to see, | מֵרְאֹ֑ת | me·re·'ot; | 7200 | to see | a prim. root |
| that he called | וַיִּקְרָ֞א | vai·yik·ra | 7121 | to call, proclaim, read | a prim. root |
| his older | הַגָּדֹ֗ל | hag·ga·dol | 1419 | great | from gadal |
| son | בְּנֹ֣ו | be·nov | 1121 | son | a prim. root |
| Esau | עֵשָׂ֣ו | e·sav | 6215 | oldest son of Isaac | from asah |
| and said | וַיֹּ֤אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| to him, "My son." | בְּנִ֔י | be·ni, | 1121 | son | a prim. root |
| And he said | וַיֹּ֥אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| to him, "Here | הִנֵּֽנִי׃ | hin·ne·ni. | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| I am." | | | | | |
| KJV Lexicon And it came to pass hayah (haw-yaw) to exist, i.e. be or become, come to pass (always emphatic, and not a mere copula or auxiliary) that when Isaac Yitschaq (yits-khawk') laughter (i.e. mochery); Jitschak (or Isaac), son of Abraham -- Isaac. was old zaqen (zaw-kane') to be old -- aged man, be (wax) old (man). and his eyes `ayin (ah'-yin) an eye; by analogy, a fountain (as the eye of the landscape) were dim kahah (kaw-haw') to be weak, i.e. (figuratively) to despond (causatively, rebuke), or (of light, the eye) to grow dull -- darken, be dim, fail, faint, restrain, utterly. so that he could not see ra'ah (raw-aw') to see, literally or figuratively (in numerous applications, direct and implied, transitive, intransitive and causative)surely, think, view, visions. he called qara' (kaw-raw') to call out to (i.e. properly, address by name, but used in a wide variety of applications) Esau `Esav (ay-sawv') rough (i.e. sensibly felt); Esav, a son of Isaac, including his posterity -- Esau. his eldest gadowl (gaw-dole') great (in any sense); hence, older; also insolent son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him My son ben (bane) a son (as a builder of the family name), in the widest sense (of literal and figurative relationship, including grandson, subject, nation, quality or condition, etc. and he said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Behold here am I | New American Standard (©1995) Now it came about, when Isaac was old and his eyes were too dim to see, that he called his older son Esau and said to him, "My son." And he said to him, "Here I am."King James Bible And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. American King James Version And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his oldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. American Standard Version And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son. And he said unto him, Here am I. Darby Bible Translation And it came to pass when Isaac had become old, and his eyes were dim so that he could not see, that he called Esau his elder son, and said to him, My son! And he said to him, Here am I. English Revised Version And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said unto him, My son: and he said unto him, Here am I. Webster's Bible Translation And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said to him, My son: and he said to him, Behold, here am I. World English Bible It happened, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his elder son, and said to him, "My son?" He said to him, "Here I am." Young's Literal Translation And it cometh to pass that Isaac is aged, and his eyes are too dim for seeing, and he calleth Esau his elder son, and saith unto him, 'My son;' and he saith unto him, 'Here am I.' Latin: Biblia Sacra Vulgata senuit autem Isaac et caligaverunt oculi eius et videre non poterat vocavitque Esau filium suum maiorem et dixit ei fili mi qui respondit adsum
 Able Aged Behold Calleth Clouded Dim Elder Eldest Esau Isaac Longer Older Pass Seeing Weak
 Able Aged Clouded Dim Elder Eldest Esau Eyes First Isaac Longer Older Weak
 Able Aged Clouded Dim Elder Eldest Esau Eyes First Isaac Longer Older WeakGenesis 27:1 Multilingual Bible Genèse 27:1 French Génesis 27:1 Biblia Paralela 創 世 記 27:1 Chinese Bible | |
|