Hebrews 4:15
<< Hebrews 4:15 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
For we do not haveἔχομενechomen2192to have, holda prim. verb
a high priestἀρχιερέαarchierea749high priestfrom archó and hiereus
who  5101who? which? what?an interrog. pronoun related to tis
cannotδυνάμενονdunamenon1410to be able, to have powera prim. verb
sympathizeσυμπαθῆσαιsumpathēsai4834to have a fellow feeling with, i.e. sympathize withfrom sumpathés
with our weaknesses,ἀσθενείαιςastheneiais769weakness, frailtyfrom asthenés
but One who  5101who? which? what?an interrog. pronoun related to tis
has been temptedπεπειρασμένονpepeirasmenon3985to make proof of, to attempt, test, temptfrom peira
in all thingsπάνταpanta3956all, everya prim. word
as [we are, yet] withoutχωρὶςchōris5565separately, separate fromadverb akin to chéros (bereaved)
sin.ἁμαρτίαςamartias266a sin, failurefrom hamartanó
KJV Lexicon
ου  particle - nominative
ou  oo:  no or not -- + long, nay, neither, never, no (man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but.
γαρ  conjunction
gar  gar:  assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles)
εχομεν  verb - present active indicative - first person
echo  ekh'-o:  (used in certain tenses only) a primary verb; to hold
αρχιερεα  noun - accusative singular masculine
archiereus  ar-khee-er-yuce':  the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest -- chief (high) priest, chief of the priests.
μη  particle - nominative
me  may:  any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without.
δυναμενον  verb - present middle or passive deponent participle - accusative singular masculine
dunamai  doo'-nam-ahee:  to be able or possible -- be able, can (do, + -not), could, may, might, be possible, be of power.
συμπαθησαι  verb - aorist active middle or passive deponent
sumpatheo  soom-path-eh'-o:  to feel sympathy with, i.e. (by implication) to commiserate -- have compassion, be touched with a feeling of.
ταις  definite article - dative plural feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ασθενειαις  noun - dative plural feminine
astheneia  as-then'-i-ah:  feebleness (of mind or body); by implication, malady; morally, frailty -- disease, infirmity, sickness, weakness.
ημων  personal pronoun - first person genitive plural
hemon  hay-mone':  of (or from) us -- our (company), us, we.
πεπειραμενον  verb - perfect passive participle - accusative singular masculine
peirao  pi-rah'-o:  to test (subjectively), i.e. (reflexively) to attempt -- assay.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
κατα  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
καθ  preposition
kata  kat-ah':  (prepositionally) down (in place or time), in varied relations
ομοιοτητα  noun - accusative singular feminine
homoiotes  hom-oy-ot'-ace:  resemblance -- like as, similitude.
χωρις  adverb
choris  kho-rece':  at a space, i.e. separately or apart from (often as preposition) -- beside, by itself, without.
αμαρτιας  noun - genitive singular feminine
hamartia  ham-ar-tee'-ah:  a sin (properly abstract) -- offence, sin(-ful).
New American Standard (©1995)
For we do not have a high priest who cannot sympathize with our weaknesses, but One who has been tempted in all things as we are, yet without sin.

King James Bible
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

American King James Version
For we have not an high priest which cannot be touched with the feeling of our infirmities; but was in all points tempted like as we are, yet without sin.

American Standard Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Darby Bible Translation
For we have not a high priest not able to sympathise with our infirmities, but tempted in all things in like manner, sin apart.

English Revised Version
For we have not a high priest that cannot be touched with the feeling of our infirmities; but one that hath been in all points tempted like as we are, yet without sin.

Webster's Bible Translation
For we have not a high priest who cannot be touched with the feeling of our infirmities; but who was in all points tempted as we are, yet without sin.

World English Bible
For we don't have a high priest who can't be touched with the feeling of our infirmities, but one who has been in all points tempted like we are, yet without sin.

Young's Literal Translation
for we have not a chief priest unable to sympathise with our infirmities, but one tempted in all things in like manner -- apart from sin;

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Greek Orthodox Church
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν, πεπειρασμένον δὲ κατὰ πάντα καθ’ ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας.

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
οὐ γάρ ἔχω ἀρχιερεύς μή δύναμαι συμπαθέω ὁ ἀσθένεια ἡμᾶς πειράζω δέ κατά πᾶς κατά ὁμοιότης χωρίς ἁμαρτία

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
οὐ γὰρ ἔχομεν ἀρχιερέα μὴ δυνάμενον συμπαθῆσαι ταῖς ἀσθενείαις ἡμῶν πεπειραμένον δὲ κατὰ πάντα καθ' ὁμοιότητα χωρὶς ἁμαρτίας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειραμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:15 Greek NT: Textus Receptus (1894)
ου γαρ εχομεν αρχιερεα μη δυναμενον συμπαθησαι ταις ασθενειαις ημων πεπειρασμενον δε κατα παντα καθ ομοιοτητα χωρις αμαρτιας

Hebrews 4:15 Hebrew Bible
כי אין לנו כהן גדול אשר לא יוכל להצטער על חליינו כי אם המנסה בכל כמונו אך בלי חטא׃

Hebrews 4:15 Aramaic NT: Peshitta
ܠܐ ܓܝܪ ܐܝܬ ܠܢ ܪܒܟܘܡܪܐ ܕܠܐ ܡܨܐ ܕܢܚܫ ܥܡ ܟܪܝܗܘܬܢ ܐܠܐ ܕܡܢܤܝ ܒܟܠܡܕܡ ܐܟܘܬܢ ܤܛܪ ܡܢ ܚܛܝܬܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
non enim habemus pontificem qui non possit conpati infirmitatibus nostris temptatum autem per omnia pro similitudine absque peccato

Able Apart Can't Chief Feeble Feel Feeling Feelings Flesh Infirmities Manner Ourselves Points Priest Respect Sin Sympathise Sympathize Tempted Tested Touched Unable Weaknesses Yet

Able Apart Chief Feeble Feel Feeling Feelings High Infirmities Manner Ourselves Points Priest Respect Sin Sympathize Tempted Tested Touched Unable Way Weaknesses

Able Apart Chief Feeble Feel Feeling Feelings High Infirmities Manner Ourselves Points Priest Respect Sin Sympathize Tempted Tested Touched Unable Way Weaknesses

Hebrews 4:15 Multilingual Bible

Hébreux 4:15 French

Hebreos 4:15 Biblia Paralela

希 伯 來 書 4:15 Chinese Bible