| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | so | ἵνα | ina | 2443 | in order that, that, so that | a prim. conjunction denoting purpose, definition or result |
| that you will not be sluggish, | νωθροὶ | nōthroi | 3576 | sluggish, slothful | akin to nóthés (sluggish, slothful) |
| but imitators | μιμηταὶ | mimētai | 3402 | an imitator | from mimeomai |
| of those | τῶν | tōn | 3588 | the | the def. art. |
| who through | διὰ | dia | 1223 | through, on account of, because of | a prim. preposition |
| faith | πίστεως | pisteōs | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| and patience | μακροθυμίας | makrothumias | 3115 | patience, long-suffering | from makros and thumos |
| inherit | κληρονομούντων | klēronomountōn | 2816 | to inherit | from kléronomos |
| the promises. | ἐπαγγελίας | epangelias | 1860 | a summons, a promise | from epaggellomai |
| KJV Lexicon ινα conjunction hina  hin'-ah: in order that (denoting the purpose or the result) -- albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. νωθροι adjective - nominative plural masculine nothros  no-thros': sluggish, i.e. (literally) lazy, or (figuratively) stupid -- dull, slothful. γενησθε verb - second aorist middle deponent subjunctive - second person ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) μιμηται noun - nominative plural masculine mimetes  mim-ay-tace':  an imitator -- follower. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). των definite article - genitive plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. δια preposition dia  dee-ah': through (in very wide applications, local, causal, or occasional) πιστεως noun - genitive singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words μακροθυμιας noun - genitive singular feminine makrothumia  mak-roth-oo-mee'-ah: longanimity, i.e. (objectively) forbearance or (subjectively) fortitude -- longsuffering, patience. κληρονομουντων verb - present active participle - genitive plural masculine kleronomeo  klay-ron-om-eh'-o: to be an heir to -- be heir, (obtain by) inherit(-ance). τας definite article - accusative plural feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. επαγγελιας noun - accusative plural feminine epaggelia  ep-ang-el-ee'-ah: an announcement (for information, assent or pledge; especially a divine assurance of good) -- message, promise. |
New American Standard (©1995) so that you will not be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherit the promises.King James Bible That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. American King James Version That you be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. American Standard Version that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. Darby Bible Translation that ye be not sluggish, but imitators of those who through faith and patience have been inheritors of the promises. English Revised Version that ye be not sluggish, but imitators of them who through faith and patience inherit the promises. Webster's Bible Translation That ye be not slothful, but followers of them who through faith and patience inherit the promises. World English Bible that you won't be sluggish, but imitators of those who through faith and patience inherited the promises. Young's Literal Translation that ye may not become slothful, but followers of those who through faith and patient endurance are inheriting the promises. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Greek Orthodox Church ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε, μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας. ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics ἵνα μή νωθρός γίνομαι μιμητής δέ ὁ διά πίστις καί μακροθυμία κληρονομέω ὁ ἐπαγγελία ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) ἵνα μὴ νωθροὶ γένησθε μιμηταὶ δὲ τῶν διὰ πίστεως καὶ μακροθυμίας κληρονομούντων τὰς ἐπαγγελίας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:12 Greek NT: Textus Receptus (1894) ινα μη νωθροι γενησθε μιμηται δε των δια πιστεως και μακροθυμιας κληρονομουντων τας επαγγελιας Latin: Biblia Sacra Vulgata ut non segnes efficiamini verum imitatores eorum qui fide et patientia hereditabunt promissiones
 Endurance Example Faith Followers Half-hearted Heart Heirs Heritage Imitate Imitators Inherit Inherited Inheriting Inheritors Patience Patient Promised Promises Slothful Slow Sluggish Waiting Won't
 Endurance Example Faith Followers Half-Hearted Heart Heirs Heritage Imitate Imitators Inherit Inherited Lazy Patience Patient Promised Promises Slothful Slow Want Won't
 Endurance Example Faith Followers Half-Hearted Heart Heirs Heritage Imitate Imitators Inherit Inherited Lazy Patience Patient Promised Promises Slothful Slow Want Won'tHebrews 6:12 Multilingual Bible Hébreux 6:12 French Hebreos 6:12 Biblia Paralela 希 伯 來 書 6:12 Chinese Bible |