| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "You are wearied | נִלְאֵ֖ית | nil·'eit | 3811 | to be weary or impatient | a prim. root |
| with your many | בְּרֹ֣ב | be·rov | 7230 | multitude, abundance, greatness | from rabab |
| counsels; | עֲצָתָ֑יִךְ | a·tza·ta·yich; | 6098 | counsel, advice | from yaats |
| Let now | נָ֨א | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| the astrologers, | (הֹבְרֵ֣י | ho·ve·rei | 1895 | probably divide | a prim. root |
| Those who prophesy | | | 2372 | see, behold | a prim. root |
| by the stars, | בַּכֹּ֣וכָבִ֔ים | bak·ko·v·cha·vim, | 3556 | a star | from an unused word |
| Those who predict | מֹֽודִיעִם֙ | mo·v·di·'im | 3045 | to know | a prim. root |
| by the new moons, | לֶחֳדָשִׁ֔ים | le·cho·da·shim, | 2320 | new moon, a month | from chadash |
| Stand | יַעַמְדוּ־ | ya·'am·du- | 5975 | to take one's stand, stand | a prim. root |
| up and save | וְיֹושִׁיעֻ֜ךְ | ve·yo·v·shi·'uch | 3467 | to deliver | a prim. root |
| you from what | מֵאֲשֶׁ֥ר | me·'a·sher | 834 | who, which, that | a prim. pronoun |
| will come | יָבֹ֖אוּ | ya·vo·'u | 935 | to come in, come, go in, go | a prim. root |
| upon you. | | | | | |
| KJV Lexicon Thou art wearied la'ah (law-aw') to tire; (figuratively) to be (or make) disgusted -- faint, grieve, lothe, (be, make) weary (selves). in the multitude rob (robe) abundance (in any respect) -- abundance(-antly), all, common (sort), excellent, great(-ly, -ness, number), huge, be increased, long, many, more in number, most, much, multitude, plenty(-ifully), very (age). of thy counsels `etsah (ay-tsaw') advice; by implication, plan; also prudence -- advice, advisement, counsel(l-(or), purpose. Let now the astrologers habar (haw-bar') to be a horoscopist -- + (astro-)loger. shamayim (shaw-mah'-yim) air, astrologer, heaven(-s). the stargazers chozeh (kho-zeh') a beholder in vision; also a compact (as looked upon with approval) -- agreement, prophet, see that, seer, (star-)gazer. kowkab (ko-kawb') a star (as round or as shining); figuratively, a prince -- star(-gazer). the monthly chodesh (kho'-desh) the new moon; by implication, a month -- month(-ly), new moon. prognosticators yada` (yaw-dah') to know (properly, to ascertain by seeing); used in a great variety of senses, figuratively, literally, euphemistically and inferentially stand up `amad (aw-mad') to stand, in various relations (literal and figurative, intransitive and transitive) and save yasha` (yaw-shah') to be open, wide or free, i.e. (by implication) to be safe; causatively, to free or succor thee from these things that shall come bow' (bo) to go or come (in a wide variety of applications) upon thee | New American Standard (©1995) "You are wearied with your many counsels; Let now the astrologers, Those who prophesy by the stars, Those who predict by the new moons, Stand up and save you from what will come upon you.King James Bible Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. American King James Version You are wearied in the multitude of your counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from these things that shall come on you. American Standard Version Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. Darby Bible Translation Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the interpreters of the heavens, the observers of the stars, who predict according to the new moons what shall come upon thee, stand up, and save thee. English Revised Version Thou art wearied in the multitude of thy counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from the things that shall come upon thee. Webster's Bible Translation Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the star-gazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. World English Bible You are wearied in the multitude of your counsels: let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save you from the things that shall come on you. Young's Literal Translation Thou hast been wearied in the multitude of thy counsels, Stand up, I pray thee, and save thee, Let the charmers of the heavens, Those looking on the stars, Those teaching concerning the months, From those things that come on thee! Latin: Biblia Sacra Vulgata defecisti in multitudine consiliorum tuorum stent et salvent te augures caeli qui contemplabantur sidera et supputabant menses ut ex eis adnuntiarent ventura tibi
 Able Astrologers Befall Charmers Counsels Divide Forth Forward Gaze Guides Hast Heavens Interpreters Measurers Mind Month Monthly Months Moons Multitude Observers Predict Predictions Prognosticators Prophesy Received Salvation Save Stand Stargazers Star-gazers Stars Teaching Troubled Watchers Wearied Worn
 Able Astrologers Befall Counsel Counsels Divide Forth Forward Gaze Guides Heavens Interpreters Mind Monthly Moons Multitude New Observers Predictions Prophesy Received Salvation Save Stand Stars Troubled Wearied
 Able Astrologers Befall Counsel Counsels Divide Forth Forward Gaze Guides Heavens Interpreters Mind Monthly Moons Multitude New Observers Predictions Prophesy Received Salvation Save Stand Stars Troubled WeariedIsaiah 47:13 Multilingual Bible Ésaïe 47:13 French Isaías 47:13 Biblia Paralela 以 賽 亞 書 47:13 Chinese Bible | |
|