| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | But he must ask | αἰτείτω | aiteitō | 154 | to ask, request | a prim. verb |
| in faith | πίστει | pistei | 4102 | faith, faithfulness | from peithó |
| without any | μηδὲν | mēden | 3367 | no one, nothing | from méde and heis |
| doubting, | διακρινόμενος | diakrinomenos | 1252 | to distinguish, to judge | from dia and krinó |
| for the one who doubts | διακρινόμενος | diakrinomenos | 1252 | to distinguish, to judge | from dia and krinó |
| is like | | | 1858a | to be like | a prim. verb |
| the surf | κλύδωνι | kludōni | 2830 | a billow (of water) | from kluzó (to wash over) |
| of the sea, | θαλάσσης | thalassēs | 2281 | the sea | of uncertain origin |
| driven | ἀνεμιζομένῳ | anemizomenō | 416 | to drive by the wind | from anemos |
| and tossed by the wind. | ῥιπιζομένῳ | ripizomenō | 4494 | to fan, generally to make a breeze | from rhipis (a fan) |
| KJV Lexicon αιτειτω verb - present active imperative - third person singular aiteo  ahee-teh'-o: to ask (in genitive case) -- ask, beg, call for, crave, desire, require. δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. πιστει noun - dative singular feminine pistis  pis'-tis: persuasion, i.e. credence; moral conviction; by extension, the system of religious (Gospel) truth itself -- assurance, belief, believe, faith, fidelity. μηδεν adjective - accusative singular neuter medeis  may-dice': not even one (man, woman, thing) -- any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay. διακρινομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. ο definite article - nominative singular masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γαρ conjunction gar  gar: assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles) διακρινομενος verb - present middle passive - nominative singular masculine diakrino  dee-ak-ree'-no: to contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver. εοικεν verb - perfect active indicative - third person singular eiko  i'-ko:  to resemble -- be like. κλυδωνι noun - dative singular masculine kludon  kloo'-dohn: a surge of the sea -- raging, wave. θαλασσης noun - genitive singular feminine thalassa  thal'-as-sah:  the sea (genitive case or specially) -- sea. ανεμιζομενω verb - present passive participle - dative singular masculine anemizo  an-em-id'-zo:  to toss with the wind -- drive with the wind. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words ριπιζομενω verb - present passive participle - dative singular masculine rhipizo  hrip-id'-zo: to breeze up, i.e. (by analogy) to agitate (into waves) -- toss. | New American Standard (©1995) But he must ask in faith without any doubting, for the one who doubts is like the surf of the sea, driven and tossed by the wind.King James Bible But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. American King James Version But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavers is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. American Standard Version But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. Darby Bible Translation but let him ask in faith, nothing doubting. For he that doubts is like a wave of the sea driven by the wind and tossed about; English Revised Version But let him ask in faith, nothing doubting: for he that doubteth is like the surge of the sea driven by the wind and tossed. Webster's Bible Translation But let him ask in faith, nothing wavering. For he that wavereth is like a wave of the sea driven with the wind and tossed. World English Bible But let him ask in faith, without any doubting, for he who doubts is like a wave of the sea, driven by the wind and tossed. Young's Literal Translation and let him ask in faith, nothing doubting, for he who is doubting hath been like a wave of the sea, driven by wind and tossed, ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Greek Orthodox Church αἰτείτω δὲ ἐν πίστει, μηδὲν διακρινόμενος· ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικε κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ριπιζομένῳ. ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics αἰτέω δέ ἐν πίστις μηδείς διακρίνω ὁ γάρ διακρίνω εἲκω κλύδων θάλασσα ἀνεμίζω καί ῥιπίζω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) αἰτείτω δὲ ἐν πίστει μηδὲν διακρινόμενος ὁ γὰρ διακρινόμενος ἔοικεν κλύδωνι θαλάσσης ἀνεμιζομένῳ καὶ ῥιπιζομένῳ ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω ΙΑΚΩΒΟΥ 1:6 Greek NT: Textus Receptus (1894) αιτειτω δε εν πιστει μηδεν διακρινομενος ο γαρ διακρινομενος εοικεν κλυδωνι θαλασσης ανεμιζομενω και ριπιζομενω Latin: Biblia Sacra Vulgata postulet autem in fide nihil haesitans qui enim haesitat similis est fluctui maris qui a vento movetur et circumfertur
 Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Driving Faith Heart Nothing Request Spray Surf Surge Tossed Troubled Wave Wavereth Wavering Waves Wind
 Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Faith Heart Request Sea Surge Tossed Troubled Wave Wavering Waves Wind
 Believe Blown Doubt Doubteth Doubting Doubts Driven Faith Heart Request Sea Surge Tossed Troubled Wave Wavering Waves WindJames 1:6 Multilingual Bible Jacques 1:6 French Santiago 1:6 Biblia Paralela 雅 各 書 1:6 Chinese Bible | |
|