 |
| NASB © | Hebrew | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | When the man | הָאִישׁ֙ | ha·'ish | 376 | man | from an unused word |
| arose | וַיָּ֤קָם | vai·ya·kam | 6965 | to arise, stand up, stand | a prim. root |
| to go | לָלֶ֔כֶת | la·le·chet, | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| along with his concubine | וּפִילַגְשֹׁ֖ו | u·fi·lag·shov | 6370 | concubine | perhaps of foreign origin |
| and servant, | וְנַעֲרֹ֑ו | ve·na·'a·rov; | 5288 | a boy, lad, youth, retainer | of uncertain derivation |
| his father-in-law, | | | 2860b | wife's father or mother | from the same as chathan |
| the girl's | הַֽנַּעֲרָ֡ה | han·na·'a·rah | 5291 | a girl, maiden | fem. of naar |
| father, | אֲבִ֣י | a·vi | 1 | father | from an unused word |
| said | וַיֹּ֣אמֶר | vai·yo·mer | 559 | to utter, say | a prim. root |
| to him, "Behold | הִנֵּ֣ה | hin·neh | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| now, | נָא֩ | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| the day | הַיֹּ֜ום | hai·yo·vm | 3117 | day | a prim. root |
| has drawn | רָפָ֨ה | ra·fah | 7503 | sink, relax | a prim. root |
| to a close; | לַעֲרֹ֗ב | la·'a·rov | 6150 | to become evening, grow dark | denominative verb from ereb |
| please | נָ֞א | na | 4994 | I (we) pray, now | a prim. particle of entreaty or exhortation |
| spend | לִֽינוּ־ | li·nu- | 3885a | to lodge, pass the night, abide | a prim. root |
| the night. | לִ֥ין | lin | 3885a | to lodge, pass the night, abide | a prim. root |
| Lo, | הִנֵּ֨ה | hin·neh | 2009 | lo! behold! | prol. of hen |
| the day | הַיֹּום֙ | hai·yo·vm | 3117 | day | a prim. root |
| is coming to an end; | חֲנֹ֤ות | cha·no·vt | 2583 | to decline, bend down, encamp | a prim. root |
| spend the night | | | 3885a | to lodge, pass the night, abide | a prim. root |
| here | פֹּה֙ | poh | 6311 | here, hither | a prim. adverb |
| that your heart | לְבָבֶ֔ךָ | le·va·ve·cha, | 3824 | inner man, mind, will, heart | from an unused word |
| may be merry. | וְיִיטַ֣ב | ve·yi·tav | 3190 | to be good, well, glad, or pleasing | a prim. root |
| Then tomorrow | מָחָר֙ | ma·char | 4279 | tomorrow, in time to come | from an unused word |
| you may arise early | וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם | ve·hish·kam·tem | 7925 | to start or rise early | a prim. root |
| for your journey | לְדַרְכְּכֶ֔ם | le·dar·ke·chem, | 1870 | way, road, distance, journey, manner | from darak |
| so that you may go | וְהָלַכְתָּ֖ | ve·ha·lach·ta | 1980 | to go, come, walk | a prim. root |
| home." | לְאֹהָלֶֽךָ׃ | le·'o·ha·le·cha. | 168 | a tent | from an unused word |
| KJV Lexicon And when the man 'iysh (eesh) a man as an individual or a male person; often used as an adjunct to a more definite term (and in such cases frequently not expressed in translation) rose up quwm (koom) to rise (in various applications, literal, figurative, intensive and causative) to depart yalak (yaw-lak') to walk; causatively, to carry (in various senses) he and his concubine piylegesh (pee-leh'-ghesh) a concubine; also (masculine) a paramour -- concubine, paramour. and his servant na`ar (nah'-ar) babe, boy, child, damsel (from the margin), lad, servant, young (man). his father in law chathan (khaw-than') to give (a daughter) away in marriage; hence (generally) to contract affinity by marriage -- join in affinity, father in law, make marriages, mother in law, son in law. the damsel's na`arah (nah-ar-aw') a girl (from infancy to adolescence) -- damsel, maid(-en), young (woman). father 'ab (awb) father, in a literal and immediate, or figurative and remote application) -- chief, (fore-)father(-less), patrimony, principal. Compare names in Abi-. said 'amar (aw-mar') to say (used with great latitude) unto him Behold now the day yowm (yome) a day (as the warm hours), draweth raphah (raw-faw') to slacken (in many applications, literal or figurative) toward evening `arab (aw-rab') to grow dusky at sundown -- be darkened, (toward) evening. I pray you tarry all night luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) behold the day yowm (yome) a day (as the warm hours), groweth to an end chanah (khaw-naw') to incline; by implication, to decline (of the slanting rays of evening); specifically, to pitch a tent; gen. to encamp (for abode or siege) lodge luwn (loon) to stop (usually over night); by implication, to stay permanently; hence (in a bad sense) to be obstinate (especially in words, to complain) here that thine heart lebab (lay-bawb') the heart (as the most interior organ) may be merry yatab (yaw-tab') to be (causative) make well, literally (sound, beautiful) or figuratively (happy, successful, right) and to morrow machar (maw-khar') deferred, i.e. the morrow; usually (adverbially) tomorrow; indefinitely, hereafter -- time to come, tomorrow. get you early shakam (shaw-kam') to load up (on the back of man or beast), i.e. to start early in the morning -- (arise, be up, get (oneself) up, rise up) early (betimes), morning. on your way derek (deh'-rek) a road (as trodden); figuratively, a course of life or mode of action, often adverb that thou mayest go halak (haw-lak') to walk (in a great variety of applications, literally and figuratively) home 'ohel (o'-hel) a tent (as clearly conspicuous from a distance) -- covering, (dwelling)(place), home, tabernacle, tent. | New American Standard (©1995) When the man arose to go along with his concubine and servant, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold now, the day has drawn to a close; please spend the night. Lo, the day is coming to an end; spend the night here that your heart may be merry. Then tomorrow you may arise early for your journey so that you may go home."King James Bible And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. American King James Version And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said to him, Behold, now the day draws toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that you may go home. American Standard Version And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. Darby Bible Translation And when the man and his concubine and his servant rose up to depart, his father-in-law, the girl's father, said to him, "Behold, now the day has waned toward evening; pray tarry all night. Behold, the day draws to its close; lodge here and let your heart be merry; and tomorrow you shall arise early in the morning for your journey, and go home." English Revised Version And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel's father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and tomorrow get you early on your way, that thou mayest go home. Webster's Bible Translation And when the man arose to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the damsel's father, said to him, Behold now the day draweth towards evening, I pray you tarry all night: behold, the day is coming to an end, lodge here, that thy heart may be merry; and to-morrow get you early on your way, that thou mayest go home. World English Bible When the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father-in-law, the young lady's father, said to him, "Behold, now the day draws toward evening, please stay all night: behold, the day grows to an end, lodge here, that your heart may be merry; and tomorrow go on your way early, that you may go home." Young's Literal Translation And the man riseth to go, he and his concubine, and his young man, and his father-in-law, father of the young woman, saith to him, 'Lo, I pray thee, the day hath fallen toward evening, lodge all night, I pray thee; lo, the declining of the day! lodge here, and let thine heart be glad -- and ye have risen early to-morrow for your journey, and thou hast gone to thy tent.' שופטים 19:9 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex וַיָּ֤קָם הָאִישׁ֙ לָלֶ֔כֶת ה֥וּא וּפִילַגְשֹׁ֖ו וְנַעֲרֹ֑ו וַיֹּ֣אמֶר לֹ֣ו חֹתְנֹ֣ו אֲבִ֣י הַֽנַּעֲרָ֡ה הִנֵּ֣ה נָא֩ רָפָ֨ה הַיֹּ֜ום לַעֲרֹ֗ב לִֽינוּ־נָ֞א הִנֵּ֨ה חֲנֹ֤ות הַיֹּום֙ לִ֥ין פֹּה֙ וְיִיטַ֣ב לְבָבֶ֔ךָ וְהִשְׁכַּמְתֶּ֤ם מָחָר֙ לְדַרְכְּכֶ֔ם וְהָלַכְתָּ֖ לְאֹהָלֶֽךָ׃שופטים 19:9 Hebrew OT: WLC (Consonants Only) ויקם האיש ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו־נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך׃ שופטים 19:9 Paleo-Hebrew OT: WLC (Font Required) ויקם האיש ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו־נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך׃ שופטים 19:9 Hebrew Bible ויקם האיש ללכת הוא ופילגשו ונערו ויאמר לו חתנו אבי הנערה הנה נא רפה היום לערב לינו נא הנה חנות היום לין פה וייטב לבבך והשכמתם מחר לדרככם והלכת לאהלך׃ Latin: Biblia Sacra Vulgata surrexitque adulescens ut pergeret cum uxore sua et puero cui rursum locutus est socer considera quod dies ad occasum declivior sit et propinquet ad vesperum mane apud me etiam hodie et duc laetum diem et cras proficisceris ut vadas in domum tuam
 Almost Along Arise Behold Close Concubine Damsel's Declining Depart Draweth Drawn Draws Early Enjoy Evening Fallen Father-in-law Girl's Glad Got Groweth Grows Hast Heart Home It's Journey Lady's Law Leave Lodge Mayest Merry Morning Morrow Nearly Please Rest Risen Riseth Rose Servant Spend Stay Tarry Tent Tomorrow To-morrow Tonight Towards Waned
 Concubine Damsel's Depart Draws Early End Evening Heart Lady's Mayest Merry Morrow Night Please Rose Servant Tomorrow Way Young
 Concubine Damsel's Depart Draws Early End Evening Heart Lady's Mayest Merry Morrow Night Please Rose Servant Tomorrow Way YoungJudges 19:9 Multilingual Bible Juges 19:9 French Jueces 19:9 Biblia Paralela 士 師 記 19:9 Chinese Bible | |
|