| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "Nevertheless | πλὴν | plēn | 4133 | yet, except | adverb from the cptv. form of polus |
| do not rejoice | χαίρετε | chairete | 5463 | to rejoice, be glad | a prim. verb |
| in this, | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| that the spirits | πνεύματα | pneumata | 4151 | wind, spirit | from pneó |
| are subject | ὑποτάσσεται | upotassetai | 5293 | to place or rank under, to subject, mid. to obey | from hupo and tassó |
| to you, but rejoice | χαίρετε | chairete | 5463 | to rejoice, be glad | a prim. verb |
| that your names | ὀνόματα | onomata | 3686 | a name, authority, cause | a prim. word |
| are recorded | ἐγγέγραπται | engegraptai | 1449 | to inscribe, to enter in a register | from en and graphó |
| in heaven." | οὐρανοῖς | ouranois | 3772 | heaven | a prim. word |
| KJV Lexicon πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τουτω demonstrative pronoun - dative singular neuter toutoi  too'-to: to (in, with or by) this (person or thing) -- here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. χαιρετε verb - present active imperative - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. πνευματα noun - nominative plural neuter pneuma  pnyoo'-mah: ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. υμιν personal pronoun - second person dative plural humin  hoo-min': to (with or by) you -- ye, you, your(-selves). υποτασσεται verb - present passive indicative - third person singular hupotasso  hoop-ot-as'-so: to subordinate; reflexively, to obey -- be under obedience (obedient), put under, subdue unto, (be, make) subject (to, unto), be (put) in subjection (to, under), submit self unto. χαιρετε verb - present active imperative - second person chairo  khah'-ee-ro: to be cheerful, i.e. calmly happy or well-off; impersonally, especially as salutation (on meeting or parting), be well δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). οτι conjunction hoti  hot'-ee: demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because -- as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why. τα definite article - nominative plural neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ονοματα noun - nominative plural neuter onoma  on'-om-ah: a name (authority, character) -- called, (+ sur-)name(-d). υμων personal pronoun - second person genitive plural humon  hoo-mone': of (from or concerning) you -- ye, you, your (own, -selves). εγραφη verb - second aorist passive indicative - third person singular grapho  graf'-o: to grave, especially to write; figuratively, to describe -- describe, write(-ing, -ten). εν preposition en  en: in, at, (up-)on, by, etc. τοις definite article - dative plural masculine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ουρανοις noun - dative plural masculine ouranos  oo-ran-os': the sky; by extension, heaven (as the abode of God); by implication, happiness, power, eternity; specially, the Gospel (Christianity) -- air, heaven(-ly), sky. |
New American Standard (©1995) "Nevertheless do not rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are recorded in heaven."King James Bible Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. American King James Version Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. American Standard Version Nevertheless in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. Darby Bible Translation Yet in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice that your names are written in the heavens. English Revised Version Howbeit in this rejoice not, that the spirits are subject unto you; but rejoice that your names are written in heaven. Webster's Bible Translation Notwithstanding in this rejoice not, that the spirits are subject to you; but rather rejoice, because your names are written in heaven. World English Bible Nevertheless, don't rejoice in this, that the spirits are subject to you, but rejoice that your names are written in heaven." Young's Literal Translation but, in this rejoice not, that the spirits are subjected to you, but rejoice rather that your names were written in the heavens.' ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Greek Orthodox Church πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε, ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται· χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐνγέγραπται ἐν τοῖς οὐρανοῖς. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμῖν ὑποτάσσεται χαίρετε δὲ μᾶλλον ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμῶν ἐγράφη ἐν τοῖς οὐρανοῖς ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 10:20 Greek NT: Textus Receptus (1894) πλην εν τουτω μη χαιρετε οτι τα πνευματα υμιν υποτασσεται χαιρετε δε μαλλον οτι τα ονοματα υμων εγραφη εν τοις ουρανοις Latin: Biblia Sacra Vulgata verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiciuntur gaudete autem quod nomina vestra scripta sunt in caelis
 Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit Written Yet
 Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit Written
 Glad Heaven Heavens However Names Nevertheless Notwithstanding Power Rather Recorded Registered Rejoice Spirits Subject Subjected Submit WrittenLuke 10:20 Multilingual Bible Luc 10:20 French Lucas 10:20 Biblia Paralela 路 加 福 音 10:20 Chinese Bible |