Luke 17:25
<< Luke 17:25 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
"But first  4413first, chiefcontr. superl. of pro
He mustδεῖdei1163it is necessarya form of deó
sufferπαθεῖνpathein3958to suffer, to be acted onakin to penthos
many thingsπολλὰpolla4183much, manya prim. word
and be rejectedἀποδοκιμασθῆναιapodokimasthēnai593to rejectfrom apo and dokimazó
by thisταύτηςtautēs3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
generation.γενεᾶςgeneas1074race, family, generationfrom ginomai
KJV Lexicon
πρωτον  adverb
proton  pro'-ton:  firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all).
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
δει  verb - present impersonal active indicative - third person singular
dei  die:  also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
αυτον  personal pronoun - accusative singular masculine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
πολλα  adjective - accusative plural neuter
polus  pol-oos':  abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly.
παθειν  verb - second aorist active middle or passive deponent
pascho  pas'-kho:  to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex.
και  conjunction
kai  kahee:  and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words
αποδοκιμασθηναι  verb - aorist passive middle or passive deponent
apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo:  to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject.
απο  preposition
apo  apo':  off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative)
της  definite article - genitive singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
γενεας  noun - genitive singular feminine
genea  ghen-eh-ah':  a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time.
ταυτης  demonstrative pronoun - genitive singular feminine
houtos  hoo'-tos:  the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
New American Standard (©1995)
"But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

King James Bible
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

American King James Version
But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

American Standard Version
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

Darby Bible Translation
But first he must suffer many things and be rejected of this generation.

English Revised Version
But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

Webster's Bible Translation
But first he must suffer many things, and be rejected by this generation.

World English Bible
But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

Young's Literal Translation
and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894)
πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης

Luke 17:25 Hebrew Bible
אך בראשונה צריך הוא לסבל הרבה ולהמאס מן הדור הזה׃

Luke 17:25 Aramaic NT: Peshitta
ܠܘܩܕܡ ܕܝܢ ܥܬܝܕ ܗܘ ܕܢܚܫ ܤܓܝܐܬܐ ܘܢܤܬܠܐ ܡܢ ܫܪܒܬܐ ܗܕܐ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac

Behoveth Endure Generation Present Rejected Suffer Suffering Undergo

Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo

Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo

Luke 17:25 Multilingual Bible

Luc 17:25 French

Lucas 17:25 Biblia Paralela

路 加 福 音 17:25 Chinese Bible