| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | "But first | | | 4413 | first, chief | contr. superl. of pro |
| He must | δεῖ | dei | 1163 | it is necessary | a form of deó |
| suffer | παθεῖν | pathein | 3958 | to suffer, to be acted on | akin to penthos |
| many things | πολλὰ | polla | 4183 | much, many | a prim. word |
| and be rejected | ἀποδοκιμασθῆναι | apodokimasthēnai | 593 | to reject | from apo and dokimazó |
| by this | ταύτης | tautēs | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| generation. | γενεᾶς | geneas | 1074 | race, family, generation | from ginomai |
| KJV Lexicon πρωτον adverb proton  pro'-ton: firstly (in time, place, order, or importance) -- before, at the beginning, chiefly (at, at the) first (of all). δε conjunction de  deh: but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English). δει verb - present impersonal active indicative - third person singular dei  die: also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding) -- behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should. αυτον personal pronoun - accusative singular masculine autos  ow-tos': the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons πολλα adjective - accusative plural neuter polus  pol-oos': abundant, altogether, common, far (passed, spent), (be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times), plenteous, sore, straitly. παθειν verb - second aorist active middle or passive deponent pascho  pas'-kho: to experience a sensation or impression (usually painful) -- feel, passion, suffer, vex. και conjunction kai  kahee: and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words αποδοκιμασθηναι verb - aorist passive middle or passive deponent apodokimazo  ap-od-ok-ee-mad'-zo: to disapprove, i.e. (by implication) to repudiate -- disallow, reject. απο preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) της definite article - genitive singular feminine ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. γενεας noun - genitive singular feminine genea  ghen-eh-ah': a generation; by implication, an age (the period or the persons) -- age, generation, nation, time. ταυτης demonstrative pronoun - genitive singular feminine houtos  hoo'-tos: the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated) -- he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who. |
New American Standard (©1995) "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.King James Bible But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. American King James Version But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. American Standard Version But first must he suffer many things and be rejected of this generation. Darby Bible Translation But first he must suffer many things and be rejected of this generation. English Revised Version But first must he suffer many things and be rejected of this generation. Webster's Bible Translation But first he must suffer many things, and be rejected by this generation. World English Bible But first, he must suffer many things and be rejected by this generation. Young's Literal Translation and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Greek Orthodox Church πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) πρῶτον δὲ δεῖ αὐτὸν πολλὰ παθεῖν καὶ ἀποδοκιμασθῆναι ἀπὸ τῆς γενεᾶς ταύτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 17:25 Greek NT: Textus Receptus (1894) πρωτον δε δει αυτον πολλα παθειν και αποδοκιμασθηναι απο της γενεας ταυτης Latin: Biblia Sacra Vulgata primum autem oportet illum multa pati et reprobari a generatione hac
 Behoveth Endure Generation Present Rejected Suffer Suffering Undergo
 Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering Undergo
 Behoveth Endure First Generation Present Rejected Side Suffer Suffering UndergoLuke 17:25 Multilingual Bible Luc 17:25 French Lucas 17:25 Biblia Paralela 路 加 福 音 17:25 Chinese Bible |