Luke 2:19
<< Luke 2:19 >>
NASB ©GreekTransliterationStrong'sDefinitionOrigin
But MaryΜαρίαmaria3137Mary, the name of several Christian womenof Hebrew origin Miryam
treasuredσυνετήρειsunetērei4933to keep close, i.e. preservefrom sun and téreó
allπάνταpanta3956all, everya prim. word
these  3778thisprobably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun
things,ῥήματαrēmata4487a word, by impl. a matterfrom a modified form of ereó
ponderingσυμβάλλουσαsumballousa4820to throw together, hence to discuss, consider, meet withfrom sun and balló
them in her heart.καρδίᾳkardia2588hearta prim. word
KJV Lexicon
η  definite article - nominative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
δε  conjunction
de  deh:  but, and, etc. -- also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
μαριαμ  proper noun
Maria  mar-ee'-ah:  Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females -- Mary.
παντα  adjective - accusative plural neuter
pas  pas:  apparently a primary word; all, any, every, the whole
συνετηρει  verb - imperfect active indicative - third person singular
suntereo  soon-tay-reh'-o:  to keep closely together, i.e. (by implication) to conserve (from ruin); mentally, to remember (and obey) -- keep, observe, preserve.
τα  definite article - accusative plural neuter
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
ρηματα  noun - accusative plural neuter
rhema  hray'-mah:  an utterance (individually, collectively or specially); by implication, a matter or topic (especially of narration, command or dispute); with a negative naught whatever
ταυτα  demonstrative pronoun - accusative plural neuter
tauta  tow'-tah:  these things -- + afterward, follow, + hereafter, him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
συμβαλλουσα  verb - present active participle - nominative singular feminine
sumballo  soom-bal'-lo:  to combine, i.e. (in speaking) to converse, consult, dispute, (mentally) to consider, (by implication) to aid, (personally) to join, attack
εν  preposition
en  en:  in, at, (up-)on, by, etc.
τη  definite article - dative singular feminine
ho  ho:  the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc.
καρδια  noun - dative singular feminine
kardia  kar-dee'-ah:  the heart, i.e. (figuratively) the thoughts or feelings (mind); also (by analogy) the middle -- (+ broken-)heart(-ed).
αυτης  personal pronoun - genitive singular feminine
autos  ow-tos':  the reflexive pronoun self, used of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons
New American Standard (©1995)
But Mary treasured all these things, pondering them in her heart.

King James Bible
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American King James Version
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

American Standard Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Darby Bible Translation
But Mary kept all these things in her mind, pondering them in her heart.

English Revised Version
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Webster's Bible Translation
But Mary kept all these things, and pondered them in her heart.

World English Bible
But Mary kept all these sayings, pondering them in her heart.

Young's Literal Translation
and Mary was preserving all these things, pondering in her heart;

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Greek Orthodox Church
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics
ἡ δὲ Μαρία πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συνβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς.

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents)
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταῦτα συμβάλλουσα ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτῆς

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000)
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 2:19 Greek NT: Textus Receptus (1894)
η δε μαριαμ παντα συνετηρει τα ρηματα ταυτα συμβαλλουσα εν τη καρδια αυτης

Luke 2:19 Hebrew Bible
ומרים שמרה את הדברים האלה ותחשבם בלבה׃

Luke 2:19 Aramaic NT: Peshitta
ܡܪܝܡ ܕܝܢ ܢܛܪܐ ܗܘܬ ܟܠܗܝܢ ܡܠܐ ܗܠܝܢ ܘܡܦܚܡܐ ܒܠܒܗ ܀

Latin: Biblia Sacra Vulgata
Maria autem conservabat omnia verba haec conferens in corde suo

Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Treasured

Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Thought Treasured Words

Dwelling Heart Kept Mary Mind Often Pondered Pondering Preserving Sayings Thought Treasured Words

Luke 2:19 Multilingual Bible

Luc 2:19 French

Lucas 2:19 Biblia Paralela

路 加 福 音 2:19 Chinese Bible