| NASB © | Greek | Transliteration | Strong's | Definition | Origin | | saying, | λέγων | legōn | 3004 | to say | a prim. verb |
| "Father, | πάτερ | pater | 3962 | a father | a prim. word |
| if | εἰ | ei | 1487 | sometimes used with a command or as an indirect question, etc.) | a prim. particle; if, whether (a cond. part. introducing circumstances nec. for a given proposition to be true |
| You are willing, | βούλει | boulei | 1014 | to will | a prim. verb |
| remove | παρένεγκε | parenenke | 3911 | to bring to, to carry away | from para and pheró |
| this | | | 3778 | this | probably from a redupl. of ho,, used as a demonstrative pronoun |
| cup | ποτήριον | potērion | 4221 | a wine cup | a dim. form derivation from pinó |
| from Me; yet | πλὴν | plēn | 4133 | yet, except | adverb from the cptv. form of polus |
| not My will, | θέλημα | thelēma | 2307 | will | from theló |
| but Yours | σὸν | son | 4674 | your | poss. pronoun from su |
| be done." | γινέσθω | ginesthō | 1096 | to come into being, to happen, to become | from a prim. root gen- |
| KJV Lexicon λεγων verb - present active participle - nominative singular masculine lego  leg'-o: ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter. πατερ noun - vocative singular masculine pater  pat-ayr': a father (literally or figuratively, near or more remote) -- father, parent. ει conditional ei  i: if, whether, that, etc. -- forasmuch as, if, that, (al-)though, whether. βουλει verb - present middle or passive deponent indicative - second person singular boulomai  boo'-lom-ahee: to will, i.e. (reflexively) be willing -- be disposed, minded, intend, list, (be, of own) will (-ing). παρενεγκειν verb - second aorist active middle or passive deponent paraphero  par-af-er'-o: to bear along or aside, i.e. carry off; by implication, to avert -- remove, take away. το definite article - accusative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. ποτηριον noun - accusative singular neuter poterion  pot-ay'-ree-on: a drinking-vessel; by extension, the contents thereof, i.e. a cupful (draught); figuratively, a lot or fate -- cup. τουτο demonstrative pronoun - accusative singular neuter touto  too'-to: that thing -- here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore). απ preposition apo  apo': off, i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative) εμου personal pronoun - first person genitive singular emou  em-oo': of me -- me, mine, my. πλην adverb plen  plane: moreover (besides), i.e. albeit, save that, rather, yet -- but (rather), except, nevertheless, notwithstanding, save, than. μη particle - nominative me  may: any but (that), forbear, God forbid, lack, lest, neither, never, no (wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. θελημα noun - nominative singular neuter thelema  thel'-ay-mah: a determination (properly, the thing), i.e. (actively) choice (specially, purpose, decree; abstractly, volition) or (passively) inclination -- desire, pleasure, will. μου personal pronoun - first person genitive singular mou  moo: of me -- I, me, mine (own), my. αλλα conjunction alla  al-lah': other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations) -- and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet. το definite article - nominative singular neuter ho  ho: the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom) -- the, this, that, one, he, she, it, etc. σον possessive pronoun - second person nominative singular neuter sos  sos: thine -- thine (own), thy (friend). γενεσθω verb - second aorist middle deponent imperative - third person singular ginomai  ghin'-om-ahee: to cause to be (gen-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.) | New American Standard (©1995) saying, "Father, if You are willing, remove this cup from Me; yet not My will, but Yours be done."King James Bible Saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. American King James Version Saying, Father, if you be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but yours, be done. American Standard Version saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Darby Bible Translation saying, Father, if thou wilt remove this cup from me: but then, not my will, but thine be done. English Revised Version saying, Father, if thou be willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine, be done. Webster's Bible Translation Saying, Father, if thou art willing, remove this cup from me: nevertheless not my will, but thine be done. World English Bible saying, "Father, if you are willing, remove this cup from me. Nevertheless, not my will, but yours, be done." Young's Literal Translation saying, 'Father, if Thou be counselling to make this cup pass from me -- ;but, not my will, but Thine be done.' -- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρένεγκε τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημα μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Greek Orthodox Church λέγων· Πάτερ, εἰ βούλει παρενεγκεῖν τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Tischendorf 8th Ed. with Diacritics λέγων· πάτερ, εἰ βούλει παρενέγκαι τοῦτο τὸ ποτήριον ἀπ’ ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω. ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Stephanus Textus Receptus (1550, with accents) λέγων, Πάτερ εἰ βούλει παρενεγκεῖν τὸ ποτήριον τοῦτο ἀπ' ἐμοῦ· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου ἀλλὰ τὸ σὸν γενέσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Byzantine/Majority Text (2000) λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκειν το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 22:42 Greek NT: Textus Receptus (1894) λεγων πατερ ει βουλει παρενεγκε το ποτηριον τουτο απ εμου πλην μη το θελημα μου αλλα το σον γενεσθω Latin: Biblia Sacra Vulgata dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
 Counselling Cup Nevertheless Pass Pleasure Remove Saying Willing Wilt Yet Yours
 Counselling Cup Nevertheless Pleasure Remove Willing Wilt
 Counselling Cup Nevertheless Pleasure Remove Willing WiltLuke 22:42 Multilingual Bible Luc 22:42 French Lucas 22:42 Biblia Paralela 路 加 福 音 22:42 Chinese Bible | |
|